Août 2023


LA VIGIERÉCITS ARTISTES VIDÉOS QUESTIONSDOCUMENTS


J’aimerais… *

J’aimerais que cela se passe bien 
J’aimerais qu’il y ait rencontre, que l’on se présente pour savoir qui est qui et qui fait quoi
J’aimerais organiser des discussions avec les gens de la Vigie 
J’aimerais inviter les gens du Centre-Ville à écouter, la Mairie, l’Inter Co, le Conseil Citoyen…
J’aimerais qu’on présente des performances dans de nombreux endroits de la Vigie 
J’aimerais travailler sur un espace que j’ai repéré, pour y faire une prestation de danse, un lieu entouré d’habitations, un espace intéressant pour dire des choses sur la Vigie.
J’aimerais que les artistes invités m’aident sur ce projet
J’aimerais qu’il y ait des graphes, apporter de la couleur dans ce quartier en noir et blanc 
J’aimerais que cela fasse vivre ce quartier, ses maisons 
J’aimerais utiliser les murs de tôles, de briques… pour exposer des choses dans la rue 
J’aimerais voir les habitants nettoyer leur quartier, ce qui serait magnifique 
J’aimerais faire un film de cette action 
J’aimerais fabriquer un ballon de football en scotchant toutes les ordures qu’on trouve, que les gens m’aident à le réaliser et qu’au final le ballon mesure 3 m de diamètre, soit emmené en ville et posé au centre d’un carrefour comme une sculpture
J’aimerais que des gestes ordinaires deviennent des gestes artistiques 
J’aimerais que les créations se basent sur la vie quotidienne des gens 
J’aimerais passer du temps avec les habitants pour découvrir l’invisible du quartier pour créer un projet à partir de ce que je vois et entends de leur vie 
J’aimerais casser l’image trop connue du quartier
J’aimerais rendre le quartier visible au-delà de la violence qui bloque beaucoup de choses alors que je vois beaucoup de très belles scènes 
J’aimerais ‘inspirer’ les jeunes de la Vigie pour leur montrer que leur quartier n’est pas juste un bidonville, qu’il porte des choses uniques
J’aimerais vivre là-bas pour pouvoir en parler, qu’y vivre soit un projet artistique en soi 
J’aimerais associer les gens aux projets des artistes 
J’aimerais engager des jeunes pour performer dans un « canyon » et donner une autre image d’eux à la population
J’aimerais que les gens ne parlent pas que de leur environnement et des difficultés, mais aussi d’eux 
J’aimerais entendre des histoires de vie du quartier, au-delà des récits d’inquiétude 
J’aimerais faire quelque chose pour que les gens soient heureux d’être dans l’endroit où ils vivent, qu’ils aient un regard positif sur le quartier sans chercher à le changer
J’aimerais mettre en valeur la vie ici, la façon dont ils y vivent, les encourager, les soutenir 
J’aimerais mettre en évidence les savoirs faire des gens 
J’aimerais organiser un vrai défilé de mode avec musique, lumière, mannequins et photographes 
J’aimerais éveiller la conscience des gens 
J’aimerais faire un projet pour que les gens se sentent chez eux, considérés dans leur espace de vie 
J’aimerais que la ville fonctionne autrement que selon des modèles urbains obsolètes 
J’aimerais que la ville soit vue comme une infrastructure de personnes solidaires 
J’aimerais activer des ressources, des contre modèles de vie 
J’aimerais inviter des artistes qui travaillent avec des objets récupérés 
J’aimerais éveiller les gens de la Vigie et leur montrer que les déchets peuvent être des ressources à activer 
J’aimerais travailler avec les associations du quartier 
J’aimerais entendre la parole des femmes, des jeunes à la Vigie 
J’aimerais trouver la façon de faire pour que les projets en direction des habitants soient vraiment compris comme des gestes d’artistes, comme une forme de gratuité
J’aimerais créer quelque chose d’innovant qui sorte le quartier de sa monotonie 
J’aimerais mettre en place une scène itinérante dédiée à la danse qui se déplacedans différents endroits du quartier et de l'île 
J’aimerais qu’on présente des projets dans les grandes cours de la Vigie 
J’aimerais qu’on organise des repas collectifs 
J’aimerais produire des événements très simple à communiquer, une battle, un défilé… un événement qui peut paraître pour le moment inimaginable pour les habitants Je veux changer l’image du quartier 
(*) ce texte est une transcription mise en forme d’une discussion collective organisée à l’issue de la résidence préparatoire de décembre 2022, chaque participant nommant la façon dont il ou elle envisageait ce qu’il pourrait idéalement se passer lors des Scénos Urbaines d’aout 2023

La résidence dans l’oeil de David Kadoule


JOURNAL DE LA RÉSIDENCE

par François Duconseille


DIMANCHE 30 JUILLET

préparatifs, sécurisation de la terrasse qui sera notre espace commun (repas, réunion, travail, repos…) avec vue imprenable sur Grande Terre

preparations, securing the terrace which will be our common space (meals, meetings, work, rest...) with a breathtaking view of Grande Terre

LUNDI 31 JUILLET

Présentation du projet aux artistes, suivi d’un premier tour dans le quartier à la rencontre des habitants

Project presentation to the artists, followed by a first tour of the neighborhood to meet local residents




MARDI 1ER AOÛT

La terrasse devient un lieu de vie, espace de rencontres et de discussions, espace de repos et de repas… des jeunes résidents de la Vigie nous rejoignent pour participer au projet, c’est une très bonne nouvelle, Magalie Grondin qui souhaitait rencontrer des femmes du quartier est servie, 5 jeunes femmes échangent avec elle, Androa Mindre Kolo qui imagine passer quelques jours au coeur dune famille voit son idée réalisable, ainsi que David Kadoule dont le projet est aussi de s’immerger dans des familles du quartier

The terrace becomes a living space, a place for meetings and discussions, a place to rest and eat... young residents of La Vigie join us to take part in the project, which is very good news, Magalie Grondin who wanted to meet local women is served, 5 young women exchange with her, Androa Mindre Kolo who imagines spending a few days in the heart of a family sees his idea come true, as well as David Kadoule whose project is also to immerse himself in local families.

en début d’après-midi, nous partons pour une nouvelle marche dans le quartier en compagnie du groupe des jeunes habitants de la Vigie, les discussions s’engagent avec les gens, une dame livre ses déboires, plus loin dans une cour nous passons un temps avec une famille, David sort son appareil photo et joue avec les enfants, nous continuons la marche jusqu’à un espace dégagé où des jeunes gens rassemblés scrutent notre arrivée. Une partie de notre groupe passera un long moment à échanger avec eux. Ce sont des adolescents désoeuvrés qui rêvent d’un terrain dégagé, un plateau, pour jouer au football ou au basket, ils ne comprennent pas pourquoi rien n’est fait pour eux dans ce quartier, ils ont une colère contenue, se plaignent des promesses régulièrement non tenues par les pouvoirs publics. C’est les vacances scolaires et ils ne savent comment s’occuper.

In the early afternoon, we set off on another walk around the neighborhood with the group of young residents of La Vigie, chatting with people, one lady sharing her setbacks, further on in a courtyard we spend some time with a family, David takes out his camera and plays with the children, we continue walking until we reach an open space where some young people are gathered to watch our arrival. Part of our group spends a long time chatting with them. They don't understand why nothing is being done for them in this neighborhood. They're full of pent-up anger, complaining about the promises regularly broken by the public authorities. It's the school vacations and they don't know what to do.

Avec Lil’c et Assad, un jeune comorien du quartier, nous poursuivons les rencontres, après cet échange avec les adolescents, nous trouvons sur le pas de sa porte en tôle un homme, la trentaine, avec qui s’engage une discussion en shimaoré. Cet homme est célibataire, sans enfant et sans travail, il vit de petits boulots, « des bricolages », il est comme piégé par sa situation, il nous regarde en espérant qu’on lui fournisse du travail. Se joignent à nous un autre homme désoeuvré, marié avec un enfant, et un jeune homme, Léon, 22 ans, diplômé en mécanique. Il vit à Mayotte depuis ses 6 ans, y a suivi une bonne scolarité, selon ses dires, mais il est toujours sans papiers alors que sa mère et ses frères en ont, il ne comprends pas pourquoi son dossier déposé en préfecture en 2018 est toujours en attente de décision, en souffrance est le terme approprié. Sous-France comme il nomme sa situation et en extension celle de l’île, Il se sent piégé, dans l’incapacité de travailler, de circuler, descendre à Pamandzi ou Labattoir, les communes en contrebas de la Vigie, est même très compliqué, il dit  » les gens d’en bas ne veulent pas de nous, ils nous considèrent comme des sauvages… ». Il est malgache et rêve de pouvoir partir, voyager pour vivre sa vie librement, il nomme la prison qu’est devenue la Vigie pour lui et de nombreuses personnes dans sa situation. La Vigie est comme un camp pour les personnes comme lui. Léon raisonne bien, ses analyses sont précises et amères, il veut vivre mais se sent doublement bloqué, à la fois physiquement dans ce quartier-camp et moralement par sa mère qui ne veut pas le laisser partir et à qui malgré sa majorité il ne veut s’opposer. En attendant il apprend les arcanes des cryptomonnaies, rêvant de faire fortune à Dubaï pour vivre la vie qu’il a l’ambition de réussir.

With Lil'c and Assad, a young Comorian from the neighborhood, we continue our encounters. After this exchange with the teenagers, we find a man in his thirties standing on his sheet metal doorstep, chatting in shimaore. This man is single, childless and unemployed, living from odd jobs, "bricolages", he's as if trapped by his situation, he looks at us hoping we'll provide him with work. Joining us is another idle man, married with a child, and a young man, Léon, 22, with a degree in mechanics. He's lived in Mayotte since he was 6 years old, where he's had a good education, according to him, but he's still undocumented, even though his mother and brothers have papers. He doesn't understand why his application, submitted to the prefecture in 2018, is still awaiting a decision - "en souffrance" is the appropriate term. He feels trapped, unable to work, unable to move around, even getting off at Pamandzi or Labattoir, the communes below La Vigie, is very complicated, he says "the people down there don't want us, they consider us savages...". He is Malagasy and dreams of being able to leave, to travel and live his life freely. He calls the prison that the Vigie has become for him and many people in his situation. La Vigie is like a camp for people like him. Léon's reasoning is sound, his analyses precise and bitter. He wants to live, but feels doubly blocked, both physically in this camp district and morally by his mother, who won't let him leave and to whom, despite his majority, he won't oppose. In the meantime, he's learning the mysteries of cryptocurrencies, dreaming of making his fortune in Dubai and living the life he wants to succeed in.

Léon posant après notre échange


Sur le retour, Assad, qui vient des Comores, me parle de son parcours et de ses difficultés actuelles, lui aussi est en attente de papiers, lui aussi est le seul de sa famille à ne pas en avoir, il ne comprend pas… il est suivi par les Apprentis d’Auteuil, s’investit dans de nombreuses activités, la couture, la danse, le théâtre… il est doué pour cette dernière, cela saute aux yeux quand on le regarde expliquer aux habitants le projet des Scénos Urbaines à la Vigie, je ne comprends pas ce qu’il dit mais sa façon de tenir son auditoire par les gestes et la parole est absolument convaincant… Nous nous reverrons pour mieux saisir la complexité de ce quartier pris dans la complexité de cette île.

On the way back, Assad, who comes from the Comoros, tells me about his journey and his current difficulties. He too is waiting for papers, he too is the only one in his family who doesn't have any, he doesn't understand... he is looked after by the Apprentis d'Auteuil, and is involved in many activities, sewing, dance, theater... he is gifted in the latter. I don't understand what he's saying, but the way he holds his audience by gesture and speech is absolutely convincing... We'll be seeing each other again to better grasp the complexity of this neighborhood caught up in the complexity of this island.


La journée se termine par un premier repas collectif sur la terrasse de la maison du projet

The day ends with a first collective meal on the terrace of the project house.

MERCREDI 2 AOÛT

En contre-bas de la terrasse des ouvriers construisent une maison. Nous assistons jour après jour à l’évolution du chantier, le contraste de situation est marquant, alors que nous vivons dans un certain confort notre vie d’artistes, les corps sont mis à l’épreuve au service de l’expansion urbaine de la Vigie. Les parcelles familiales à l’origine dévolues à l’agriculture sont transformées par les générations suivantes en volumineuses bâtisses de béton qui progressivement s’étagent sur les flancs de la colline.

Below the terrace, workers are building a house. Day after day, we witness the progress of the construction site, and the contrast is striking: while we live our lives as artists in relative comfort, our bodies are put to the test in the service of the urban expansion of La Vigie. The family plots, originally used for farming, are transformed by subsequent generations into voluminous concrete buildings that gradually rise up the hillside.


En bordure de terrasse j’interroge Karim sur sa récente arrestation par la PAF (Police de l’Air et des Frontières). Il m’explique avoir été emprisonné 4 jours au CRA (Centre de Rétention Administrative) de Pamandzi (le plus grand de France), me parle des conditions de vie sur place, de la saleté des lieux, du mauvais goût de la nourriture…

At the edge of the terrace, I ask Karim about his recent arrest by the PAF (Police de l'Air et des Frontières). He explains that he was held for 4 days at the Pamandzi CRA (Centre de Rétention Administrative) (the largest in France), and tells me about the living conditions there, the dirtiness of the place and the bad taste of the food...


Karim a été arrêté car il n’a pas de papier, pourtant Karim qui doit avoir une vingtaine d’année est né à Mayotte, mais son dossier a été bloqué en préfecture en raison d’un retard de déclaration de son père. Depuis sa majorité il vit dans la crainte d’une arrestation et une menace absurde d’un envoi aux Comores où il n’a jamais été et où il ne sais pas s’il y a de la famille. Dans les faits il ne peut pas être expulsé car il est père d’un enfant français. Karim porte en permanence une sacoche en bandoulière, ses amis le moquent car il ne la quitte jamais, dans cette sacoche il y a un sac plastique, dans ce sac plastique il y a les deux documents qui lui permettent d’être à peu prêt serein, d’une part un certificat qui lui a été remis lors de son arrestation récente, mentionnant que son dossier de demande de papier était à la préfecture et surtout talisman suprême, le passeport de son jeune fils, photo d’identité d’un poupon né pour sauver son père des tracas policiers…

Karim was arrested because he had no papers, even though he must be in his twenties and was born in Mayotte, but his file was blocked at the prefecture because his father was late with his declaration. Since coming of age, he has lived in fear of arrest and the absurd threat of being sent to the Comoros, where he has never been and where he doesn't know if he has any family. In fact, he cannot be deported because he is the father of a French child. Karim wears a satchel slung over his shoulder at all times, and his friends make fun of him for never leaving it. In this satchel is a plastic bag, and in this plastic bag are the two documents that allow him to be more or less serene: on the one hand, a certificate that was given to him when he was recently arrested, mentioning that his paper application file was at the prefecture, and, above all, the supreme talisman, his young son's passport, the identity photo of a baby born to save his father from police hassles...

Nous allons l’après midi à Dagoni, le Centre Communal, où les habitants peuvent régler des problèmes administratifs mais où les enfants et les jeunes gens de la Vigie peuvent participer à des ateliers de formation artistiques. Viviane Bellais cherche à rencontrer des personnes pour son projet, elle aimerait produire des objets avec les fibres naturelles présentes dans le quartier, son objectif est aussi de transmettre des techniques qu’elle pratique de longue date dans le centre d’art qu’elle gère dans le sud de Grande Terre.

In the afternoon, we're off to Dagoni, the local community center, where residents can deal with administrative problems, but where children and young people from La Vigie can also take part in artistic training workshops. Viviane Bellais is looking to meet people for her project, she would like to produce objects with the natural fibers present in the area, her aim is also to pass on techniques she has been practicing for a long time in the art center she runs in the south of Grande Terre.

Pendant que Viviane explique à des enfants son projet, nous sommes dans la cour de Dagoni, la discussion s’engage entre Aptchie, Assad et deux jeunes congolais réfugiés qui ont rejoint le projet, ça parle dans un premier temps du voyage des congolais pour rejoindre Mayotte, la façon dont un bateau les a emmené depuis la Tanzanie jusqu’au large de Mohéli où ils ont été transférés sur un kwassa. Apchi dessine dans la terre poussiéreuse les trajectoires navales. La discussion glisse ensuite sur les volcans, question en partage entre les Comores et le Nord Kivu en RDC d’où viennent les 2 congolais. Toujours dans la terre sèche Aptchie raconte les étapes de la montée au Karthala, volcan en activité qui tient les habitants de Grande Comores en haleine, nous sommes assis autour du dessin d’un cratère qui aspire notre attention et stimule notre imagination.

As Viviane explains her project to the children in the courtyard of Dagoni, a discussion gets underway between Aptchie, Assad and two young Congolese refugees who have joined the project. They first talk about the Congolese people's journey to Mayotte, how a boat took them from Tanzania to the coast of Mohéli, where they were transferred to a kwassa. Apchi draws the naval trajectories in the dusty earth. The discussion then shifts to volcanoes, an issue shared by the Comoros and North Kivu in the DRC, where the 2 Congolese come from. Still in the dry earth, Aptchie recounts the climb to Karthala, an active volcano that keeps the inhabitants of Grande Comores on their toes, as we sit around the drawing of a crater that sucks in our attention and stimulates our imagination.

Sur le retour Viviane rassurée d’avoir trouvé des participants à son projet s’arrête devant une parcelle d’où émergent des cocotiers, fibre qu’elle convoite pour engager son atelier, nous cherchons à rencontrer le propriétaire pour obtenir l’autorisation de prendre quelques feuilles…

On the way back, Viviane, reassured to have found participants for her project, stops in front of a plot of land where coconut palms are emerging, a fiber she covets for her workshop. We try to meet the owner to obtain permission to take some leaves...

Le soir, Léon rencontré la veille dans le quartier passe à la maison du projet pour un entretien au cours duquel il explique en détail sa situation et la façon dont il voit les choses. Après le récit de son parcours et de sa vie à la Vigie, il m’ouvre à sa passion et ses espoirs. Léon est un trader, sur son téléphone, en l’absence d’ordinateur, il passe littéralement tout son temps à apprendre la façon dont les différents marchés fonctionnent, il teste par moment des positions en plaçant de petites sommes. Le trading est son ailleurs de la Vigie, sa façon aussi d’essayer de construire une vie meilleure pour sa famille qui est sa raison d’être. Léon est un ascète au coeur du quartier, alors que ses amis cherchent à se distraire et à vaincre l’ennui par des biais divers, lui est collé à son téléphone à dialoguer avec une communauté de personnes au quatre coins du monde qui comme lui partage cette passion pour la finance. Incultes en la matière Léon nous donne un cours et nous explique les différentes courbes qui guident l’économie mondiale. Il voit le trading comme une façon de vaincre la pauvreté endémique de son quartier, mais en bon ascète il prêche dans le désert et passe aux yeux de ses compagnons d’infortune pour un étrange personnage.

In the evening, Léon, whom we had met the day before in the neighborhood, comes to the project house for an interview during which he explains in detail his situation and how he sees things. After recounting his background and life at La Vigie, he opens up to me about his passion and hopes. Léon is a trader, on his phone, in the absence of a computer, he literally spends all his time learning how the different markets work, sometimes testing positions by placing small sums. Trading is his other side of the Vigil, and his way of trying to build a better life for his family, who are his raison d'être. Léon is an ascetic in the heart of the neighborhood. While his friends seek to distract themselves and beat boredom through various means, he is glued to his phone, chatting with a community of people around the world who, like him, share a passion for finance. Léon gives us a lesson and explains the different curves that guide the world economy. He sees trading as a way of overcoming the endemic poverty of his neighborhood, but as a good ascetic he preaches in the desert and comes across to his fellow misfits as a strange character.

JEUDI 3 AOÛT

rdv le matin à l’interco (inter communauté de communes) de Pamandzi – Dzaoudzi-Labattoir pour présenter l’état du projet à deux responsables travaillant sur la Vigie, discussion passionnante et constructive, nous avons de vrais partenaires de confiance, nous le savions depuis longtemps mais cette réunion le confirme…

morning meeting at the Pamandzi - Dzaoudzi-Labattoir inter-co (inter-community of communes) to present the state of the project to two persons in charge working on the Vigie, an enthralling and constructive discussion, we have real trustworthy partners, we have known it for a long time but this meeting confirms it... 

C.I.S.P.D. Petite Terre – France service (Liberté-Égalité-Fraternité) – SIP BACK and RELAX – Contrat De Ville – Petite Terre – Dagoni La Vigie – ESPACE DE TRAVAIL PARTAGÉ…


Au retour, nous croisons Androa faisant travailler de façon énergique et autoritaire un groupe de jeunes performers sur des notions de base de la performance, corps, espace, esprit… le tout pour valoriser la présence de leurs corps

On the way back, we come across Androa energetically and authoritatively working a group of young performers on the basics of performance, body, space, spirit...all to enhance the presence of their bodies

À Dagoni, Viviane Bellais tient son premier atelier sur les techniques de fibres naturelles avec des enfants.

In Dagoni, Viviane Bellais holds her first workshop on natural fiber techniques with local children.

L’après-midi, sur la terrasse de la maison du projet, Androa Mindre Kolo anime un atelier d’entrainement à la performance avec un groupe de jeunes hommes, la séance dure, les demandes sont exigeantes, c’est une mise à l’épreuve des corps au travers de différents protocoles ludiques.

On the afternoon, on the terrace of the project house, Androa Mindre Kolo leads a performance training workshop with a group of young men. The session lasts, the demands are demanding, and the bodies are put to the test through various playful protocols.

captation video @ Micomyiza Pacifique Thierry « KUPAWU »


En fin de journée Marie Sawiat accueille Yohann Quëland de St Pern fraichement débarqué de la Réunion, Yohann est un habitué des Scénos Urbaines, il a déjà participé à celles de Dakar puis de St Denis La Réunion, il fur aussi avec nous pour la résidence Play>Urban Mayotte en septembre 2021. En bon connaisseur nomme les Scénos comme « Un laboratoire expérimental nomade », cette définition me plaît, nous passons à table.

At the end of the day, Marie Sawiat welcomes Yohann Quëland de St Pern, fresh from Réunion Island. Yohann is a regular at Scénos Urbaines, having already taken part in Dakar and St Denis La Réunion, and he'll also be joining us for the Play>Urban Mayotte residency in September 2021. As a good connoisseur, he describes the Scénos as "a nomadic experimental laboratory", a definition that appeals to me, so let's get down to business.


VENDREDI 4 AOÛT

poser des repères, s’inscrire pour les repas du soir, apprendre à circuler dans le quartier…

get your bearings, sign up for evening meals, learn how to get around the neighborhood...


Depuis quelques jours Magalie Grondin, passe du temps avec un groupe de jeunes femmes du quartier, moments de rencontres entre femmes autours de la vie et de la place des femmes dans la vie locale. Magalie réalise de courtes videos montrant les gestes qui construisent leur quotidien.

For the past few days, Magalie Grondin has been spending time with a group of young women from the neighborhood, bringing them together to discuss life and women's place in local life. Magalie makes short videos showing the gestures that go to make up everyday life.

Préparation des chants pour un Manzaraca (grand mariage), une femme râpe le bois de santal sur le corail pour préparer un masque de beauté et de soin: le tsindzano, une femme prépare les ingrédients avant d’écraser le piment avec la tomate et l’oignon pour faire un rougail

videos sur la page de Magalie Grondin


Fin de journée, un charivari dans le quartier, ça chante, ça crie, on s’interroge, la réponse arrive rapidement, une troupe d’enfants surexcités remonte la rue en contrebas de la maison du projet, ils suivent Androa Mindre Kolo et deux artistes du Royaume des Fleurs, Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» et Karim Abdallah–Moussoik, improvisant un happening débuté plus tôt dans l’après-midi plus haut dans le quartier. Un jeu drôle et terrifiant pour les enfants se met en place avec les 3 performers, ils les poursuivent en cherchant à les attraper en usant de moult mimiques grotesques et effrayantes. Me reviennent les spectacles de « Faux Lions » pratiqués au Senegal, source d’inspiration de la performance de Florent Mahoukou pour les Scénos Urbaines de Dakar

At the end of the day, there's a hullabaloo in the neighborhood, singing, shouting, we are wondering, the answer comes soon : a troop of overexcited children come up the street below the project house, following Androa Mindre Kolo and two artists from Le Royaume des Fleurs, Micomyiza Pacifique Thierry "KUPAWU" and Karim Abdallah-Moussoik, improvising a happening started earlier in the afternoon further up the neighborhood. The 3 performers set up a funny and terrifying game for the children, as they chased after them, trying to catch them with grotesque and frightening facial expressions. I'm reminded of the "Faux Lions" shows performed in Senegal, the source of inspiration for Florent Mahoukou's performance at Scénos Urbaines de Dakar.

…quelques adultes filment la performance avec leur téléphone, situation commune dans ce genre de situation, un jeune garçon récupère une bouteille d’eau écrasée au sol, voici son téléphone-caméra avec lequel il filme les performers.

...a few adults film the performance with their phones, a common occurrence in this kind of situation. A young boy picks up a water bottle crushed on the ground, and here's his camera-phone with which he films the performers.

Lors du happening du 5 août d’Androa Mindre Kolo est apparu un autre type de téléphone-caméra-sandales sans oublié la simulation de captation avec un vrai téléphone mais sans images…

At Androa Mindre Kolo's August 5th happening, another type of phone-camera-sandal appeared, not forgetting the simulated capture with a real phone but without images...


… la séquence se termine par une séance de shooting photo par David Kadoule

... the sequence ends with a photo shoot by David Kadoule

SAMEDI 5 AOÛT

Nous suivons Androa Mindre Kolo et Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» qui nous emmènent au coeur du quartier sur la place où se tiennent les tournois de dominos (journal du 31 juillet). Un attroupement se forme qui accompagne notre progression. Androa souffle dans une trompe improvisée pour signaler sa présence.

We follow Androa Mindre Kolo and Micomyiza Pacifique Thierry "KUPAWU" into the heart of the neighborhood, to the square where the domino tournaments are held (diary of the 31 of July). A crowd forms and accompanies our progress. Androa blows an improvised horn to signal his presence.


La performance se poursuit entre les tôles des ruelles labyrinthiques du quartier, la marche est ponctuée de scènes improvisées dans différents espaces et souvent à la rencontre des habitants du quartier

The performance continues between the metal sheets of the neighborhood's labyrinthine alleyways, with the walk punctuated by improvised scenes in different spaces and often encounters with local residents.




DIMANCHE 6 AOÛT

C’est dimanche, journée off, Léon arrive tôt dans la matinée, une virée été programmée au lac, mais l’heure étant trop avancée elle est remise à plus tard. Léon me parle de ses animateurs des Apprentis d’Auteuil, on reparle de la possibilité de les rencontrer mais nous sommes dimanche, je suis gêné de les déplacer un jour de repos, pour Léon c’est en fait le jour où ils peuvent être disponibles… un peu plus tard, ils viennent à 3 à la maison du projet. Installés sur la terrasse, ils nous expliquent leur mission d’éducateurs de rue, la rue est leur espace de rencontre avec les jeunes du quartier, ils circulent pour les accompagner dans leurs démarches et mettre en place des animations pour les sortir de leur ordinaire d’habitants de quartier délaissé. À les écouter expliquer leur travail, je pense évidemment aux actions similaires que mènent les éducateurs de la JEEP, notre partenaire au Neuhof à Strasbourg du programme Play>Urban. C’est dimanche, la rencontre s’achève rapidement sur un principe de circulation d’informations entre nous, les projections de films programmées à Dagoni ainsi que le festival de fin de résidence seront une bonne occasion de se revoir et pour eux de venir avec les jeunes dont ils s’occupent. Léon sera notre intermédiaire avec eux.

It's Sunday, a day off, and Léon arrives early in the morning. A trip to the lake had been planned, but the hour is too early, so it's postponed until later. Léon tells me about his Apprentis d'Auteuil animators, and we talk again about the possibility of meeting them, but it's Sunday, and I'm embarrassed to move them to a day off. For Léon, it's actually the day when they can be available... a little later, 3 of them come to the project house. Settled on the terrace, they explain to us their mission as street educators: the street is their meeting place with the young people of the neighborhood, and they circulate to accompany them in their efforts and set up activities to get them out of their ordinary lives as inhabitants of a neglected neighborhood. Listening to them explain their work, I'm obviously reminded of the similar actions carried out by the educators at JEEP, our partner in the Play>Urban program in Strasbourg's Neuhof district. It's Sunday, and the meeting quickly draws to a close on the principle of circulating information between us. The film screenings scheduled in Dagoni, as well as the end-of-residency festival, will be a good opportunity for us to meet again, and for them to bring along the young people in their care. Léon will be our intermediary with them.

Dans le salon de la maison du projet Jean-Christophe finalise avec Alhad Mariama la transcription de son entretien réalisé en décembre avec François. Il s’agit de reprendre chaque phrase, chaque expression pour vérifier la justesse des termes employés. Cette étape passée, l’entretien d’Alhad sera le premier publié dans la nouvelle rubrique RÉCITS du site.

In the living room of the project house, Jean-Christophe and Alhad Mariama finalize the transcription of their interview with François in December. Every sentence and expression has to be checked for accuracy. Once this stage has been completed, Alhad's interview will be the first to be published in the site's new RECITS section.

LUNDI 7 AOÛT

Nous débutons cette deuxième semaine par une discussion avec Julie Kretzschmar et Lenaïg Le Touze arrivées la veille. Elles nous expliquent la façon dont elles envisagent la mise en place de leur projet. Julie et Lenaïg préparent depuis quelques années un spectacle de théâtre conçu autour de croisements de regards entre les réalités mahoraises et plus largement comoriennes et celles de leur situation de femmes vivant en métropole.

We kick off this second week with a chat with Julie Kretzschmar and Lenaïg Le Touze, who arrived the day before. They explain how they plan to set up their project. For several years now, Julie and Lenaïg have been working on a theatrical production based on the crossroads between the realities of the Mahoran and more broadly the Comoros, and those of their situation as women living in mainland France.


Ce matin un décasage est en cours à côté de la station service de Pamandzi, un ensemble d’habitations sur le front de mer sont détruites par les engins mécanisés, pour certain c’est tout un passé qui disparaît ainsi, un grand bout de vie qui part en quelques minutes avec les tôles broyées par les pelleteuses.

This morning, a "decasage" is underway next to the Pamandzi service station, with a group of houses on the seafront being destroyed by the mechanized machines. For some, it's a whole past that's disappearing, a great piece of life that's gone in a few minutes with the metal sheets crushed by the excavators.

Mercredi 9 de retour du marché, j’arrête la voiture en bordure de route après la station TOTAL, où a eu lieu le décasage de lundi, y faire une série de photos traces de traces.

Wednesday 9th, back from the market, I stop the car at the roadside after the TOTAL station, where Monday's 'décasage' took place, taking a series of photos, traces of traces.

En regagnant la voiture, posé contre un poteau une plaque avec des calligraphies musulmanes, cartouche du bas = nom de dieu, cartouche du haut = nom du prophète, derrière le poteau un tas de pneus, objets rescapés de la destruction, objet sacré de la plaque musulmane mais quid de la part sacrée des pneus? En relevant la tête j’aperçois sur le bord opposé de la route un panneau publicitaire ventant une formation pour devenir ‘agent de propreté et d’hygiène’… le monde est bien fait.

Back in the car, a plaque with Muslim calligraphy is set against a post, bottom cartouche = name of god, top cartouche = name of the prophet, behind the post a pile of tires, objects rescued from destruction, the sacred object of the Muslim plaque, but what about the sacred part of the tires? Raising my head, I see a billboard on the opposite side of the road advertising a training course to become a 'cleanliness and hygiene agent'... the world is well made.

Aptchie et Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» entre HIP-HOP-AFRO-FUSION-AFRO-HOUSE


Marie Sawiat réunit les membres du Royaume des Fleurs pour faire le point suite à une première semaine de résidence et voir comment chacun envisage la suite. Des questions se posent sur la place à prendre par rapport aux artistes invités mais aussi sur la façon dont chacun pourrait s’emparer des Scénos pour produire son propre espace de création poursuivant ainsi les travaux sur les solo enclenché par la résidence Play>Urban de septembre 2021.

Marie Sawiat brings together the members of Le Royaume des Fleurs to take stock of the first week of residency and to see how everyone sees the future. Questions arise about the place to be taken in relation to the guest artists, but also about the way in which each could take over the Scénos to produce his or her own creative space, thus continuing the work on solos initiated by the Play>Urban residency in September 2021.

Pendant que Magalie Grondin et Mohamed Chaanbani animent un atelier peinture avec des enfants

While Magalie Grondin and Mohamed Chaanbani lead a painting workshop with children

Nous suivons Androa pour un nouveau départ vers le coeur de la Vigie, en file indienne la troupe s’active sous les injonctions autoritaires d’Androa

We follow Androa for a new departure towards the heart of the Vigie, in single file the troop gets busy under Androa's authoritarian injunctions.

Arrivés sur place la performance commence sur le mur d’enceinte d’une parcelle, Androa est à l’extérieur du groupe qu’il commande depuis la rue

Arriving on site, the performance begins on the perimeter wall of a plot of land, with Androa outside the group, which he commands from the street.

La performance continue à même le sol de terre battue de la rue, allongés dans la poussière les performers obéissent sagement aux consignes incessantes d’Androa, cela ressemble à un training sportif hors salle

The performance continues on the dirt floor of the street, where the performers lie in the dust, obeying Androa's incessant instructions, like a sports training session outside the gym.

Après une déambulation dans le labyrinthe de tôles, on débouche sur un espace récemment dégagé par un décasage, sur une dalle de béton gisent les restes d’une habitation démolie. Les matériaux divers seront autant de sources d’inspiration pour Androa qu’il fera mettre en pratique par sa troupe de performers

After wandering through the labyrinth of sheet metal, we come upon an open space, recently cleared by a 'décasage', where on a concrete slab lie the remains of a demolished dwelling. Androa's various materials are a source of inspiration for his troupe of performers.

La case démontée sera un temps reconstruite autours des corps performants pour retourner en suite joncher le sol

The dismantled hut will be rebuilt around the performing bodies for a while, before returning to the ground.

Au débouché d’une ruelle de tôles, un espace dégagé pour un dernier temps collectif avant de redescendre vers le bas du quartier

At the end of a sheet-metal alley, an open space for a last collective moment before descending to the lower part of the neighborhood.

MARDI 8 AOÛT

Hamza Lenoir échange avec JC Lanquetin sur la façon de traduire les entretiens en shimaoré faits avec les habitants du quartier. De nombreux entretiens feront partie de la revue publiée en fin de résidence. Ceux-ci sont progressivement accessibles sur la page RÉCITS de ce site.

Hamza Lenoir talks to JC Lanquetin about how to translate the Shimaoré interviews with local residents. Many of the interviews will be included in the magazine published at the end of the residency. These are gradually being made available on the RÉCITS page of this site.

Visite surprise de Mega Mingiedi sur le portable d’Androa Mindre Kolo. MEGA a été une figure majeure des Scénos Urbaines de Kinshasa, depuis il nous a accompagné sur les résidences de Johannesburg et Dakar, ainsi que pour la résidence en ligne de La Bellevirtuelle

A surprise visit from Mega Mingiedi on Androa Mindre Kolo's laptop. MEGA was a major figure in Kinshasa's Scénos Urbaines, and has since accompanied us on residencies in Johannesburg and Dakar, as well as for La Bellevirtuelle's online residency.

Discussion avec Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» sur son projet Cœur d’éléphant

Comment encaissons-nous les coups et comment gérons-nous émotionnellement les retombées… Cœur d’éléphant, symbole de puissance et d’humilité face aux turbulences d’une vie tumultueuse que nous menons au quotidien à l’intérieur de nous-mêmes… Une mascarade quotidienne

Nous lui suggérons d’en tester une partie dans le quartier pendant la résidence

Discussion with Micomyiza Pacifique Thierry "KUPAWU" about his Heart of an Elephant project

How do we take the blows and emotionally deal with the fallout... Elephant Heart, a symbol of power and humility in the face of the turbulence of a tumultuous life we lead every day inside ourselves... A daily masquerade

We suggest she try out some of it in the neighborhood during her residency.

En montant dans le quartier avec Lil’C pour faire des repérages sur son projet dont je parle plus loin, nous apercevons en contre-bas de notre sentier une mini pelleteuse. LilC pense que c’est les travaux de voie de contournement… possible, mais nous comprenons en tombant sur le cul d’un camion de pompier rutilant que l’engin était là pour autre chose. Nous saurons qu’un feu avait été déclenché dans une décharge à ordures…

As LilC and I head up the neighborhood to scout out his project, which I'll talk about later, we spot a mini digger at the bottom of our path. LilC thinks it's work on the bypass... possibly, but we realize when we come across a gleaming fire truck that the machine was there for something else. We learn that a fire had been started in a garbage dump...

Je monte avec Lil’C à la recherche de pierres qu’il souhaite utiliser pour son projet. Pierres ou gravas marquent le territoire, les unes portent une histoire ancienne, pierres de bornage, les autres restes de constructions sont des vestiges d’activités humaines, de vie domestique. La pierre comme porteur de mémoires est une façon de résumer son projet qui devrait se préciser rapidement par la rencontre avec des habitants du quartier… et si la pierre était une scène, micro scène sur laquelle performer?

I go up with Lil'C in search of stones he wants to use for his project. Stones or gravels mark the territory, some bearing an ancient history, boundary stones, others remnants of constructions are vestiges of human activities, of domestic life. Stone as a bearer of memories is one way of summing up his project, which should soon become clearer as he meets local residents... and what if stone were a stage, a micro-stage on which to perform?

Cercler, cercler… faire point sur les projets émergeants, s’écouter, interroger, creuser, partager les idées, produire le collectif

Circle, circle... take stock of emerging projects, listen to each other, ask questions, dig deeper, share ideas, build a collective...


Pour clore la soirée, projection du film par Clara Walter en juin 2021 avec les habitants de la Vigie.

To close the evening, screening of the film realized by Clara Walter in June 2021 with the residents of La Vigie.

MERCREDI 9 AOÛT

Des mots sur tôle et béton que je relève en circulant dans le quartier. Rien d’étonnant, rien de surprenant en un quartier où les jeunes gens ont le sentiment de ne pas exister que de laisser son nom-pseudo comme on peut sur les parois qui quadrillent l’espace de la Vigie. L’usage de la bombe de peinture y est minoritaire, les mots sont souvent peints au pinceau ou un outil qui lui ressemble… expression brute d’un besoin impérieux d’identité.

Words on sheet metal and concrete that I pick up as I walk around the neighborhood. In a neighborhood where young people feel they don't exist, it's not surprising to leave your name or pseudonym on the walls of the Vigie. Spray paint is rarely used here, and words are often painted with a brush or similar tool... a raw expression of a compelling need for identity.

Plus à voir sur ma page ICI


Les boîtes aux lettres souffrent à la Vigie, quasi seules représentantes d’une République française dans le quartier mise à part la présence régulière de la PAF, elles sont la cible de la colère juvénile. Les carcasses souffrent, se déglinguent, les portes sont la plupart arrachées, sans noms sont-elles encore en activité? il faudrait interroger le facteur. Une habitante m’explique alors que je photographie sa boîte éventrée que c’est la cinquième qu’elle achète au prix de 45€ pièce, elle préférerait que le facteur glisse le courrier sous son portail de tôle, idéal sauf en saison humide…

The mailboxes at La Vigie are suffering. Almost the only representatives of a French Republic in the neighborhood, apart from the regular presence of the PAF, they are the target of juvenile anger. The carcasses are suffering, falling into disrepair, most of the doors have been ripped off, but are they still in business? you'd have to ask the letter carrier. One resident explains to me, as I photograph her gutted box, that it's the fifth one she's bought for 45€ each. She'd prefer the letter carrier to slide the mail under her tin gate, which is ideal except in the wet season...


CAR CASSE, une autre histoire de tôle, quid de ces CAR CASSE qui échouent à la Vigie, quid de la valeur qu’elle représentent, certains disent que si le commerce de la ferraille était autorisé sur l’île le quartier serait plus propre…

CAR CASSE, another story about scrap metal, what about these CAR CASSE that end up at the Vigie, what about the value they represent, some say that if the scrap metal trade were authorized on the island the neighborhood would be cleaner...


Fin de journée studieuse sur la terrasse. Idio Chichava est arrivé aujourd’hui, quand Djodjo Kazadi, Leyla Rabih et Morgane Paoli seront là demain l’équipe sera au complet

A studious end to the day on the terrace. Idio Chichava arrived today, so when Djodjo Kazadi, Leyla Rabih and Morgane Paoli arrive tomorrow, the team will be complete.

Un écran est installé en bout de table, pendant le repas Didj diffuse les très bonnes captations qu’il a faite des happenings d’Androa.

A screen is set up at the end of the table, and during the meal Didj broadcasts the excellent video footage he made of Androa's happenings.

JEUDI 10 AOÛT

Entre vie quotidienne et performance d’artistes. Androa Mindre Kolo ajuste le crâne de Yohann Quëland de St Pern à la tondeuse, comme chez le coiffeur la discussion s’engage sur des sujets divers…

Between everyday life and artistic performance. Androa Mindre Kolo trims Yohann Quëland de St Pern's head with clippers,  just like at the hairdresser's, the discussion turns to a variety of subjects...

La résidence commence à frémir, les projets émergent, ici Nathalie Muchamad explique à Lil’C son projet et la façon dont elle aimerait que certains danseurs du Royaume y participent.

The residency is starting to take off, and projects are emerging, here, Nathalie Muchamad explains to Lil'C her project and how she would like some of the Kingdom's dancers to take part.


Après avoir peint en blanc avec des enfants le mur extérieur de Dagoni, Nathalie explique à TKR ce qu’elle souhaiterait qu’il fasse pendant la performance qui portera son projet. Puis elle répète avec les danseurs, d’abord dans la rue puis sur scène oui ils s’entrainent à une danse inspirée du Merengue, combat traditionnel local.

After painting the outside wall of Dagoni in white with some children, Nathalie explains to TKR what she would like him to do during the performance that will support her project. She then rehearses with the dancers, first in the street and then on stage, where they practice a dance inspired by Merengue, a traditional local fight.
David Chazouli, répétant avec un sac de riz dans la rue devant Dagoni



Tout le monde veut sa part de merengue, des jeunes filles restées l’après-midi sur le côté de la scène à regarder les hommes s’affronter mais aussi les jeunes garçons du quartier dans un rêve de puissance et de réalisation cherchant même à défier leurs aînés

Everyone wants a piece of the merengue, from the young girls who sit on the side of the stage in the afternoon watching the men battle it out, to the young boys of the neighborhood who dream of power and achievement, even challenging their elders.

Après la répétition des danseurs de Nathalie Muchamad, Didj et l’équipe technique installent la scène en prévision de la séance de travail de Julie Kretzschmar et de Lenaïg Le Louze, la comédienne avec qui elle travaille. L’occasion pour un groupe de jeunes hommes de montrer la puissance de leurs muscles… on demande ensuite aux enfants qui assistent avec joie aux activités de Dagoni de quitter les lieux pour laisser Julie et Lenaïg répéter tranquillement. Elles seront à Dagoni tous les soirs et y présenteront un état de leur travail en cours pendant le festival.

After the rehearsal of Nathalie Muchamad's dancers, Didj and the technical team set up the stage for Julie Kretzschmar and Lenaïg Le Louze, the actrice with whom she works. This is an opportunity for a group of young men to show off their muscle power... then the children, who are happily attending the Dagoni activities, are asked to leave to let Julie and Lenaïg rehearse in peace. They will be at Dagoni every evening to present a progress report on their work during the festival.


En quittant les lieux, je croise Léon et Assad rencontrés lors d’une marche dans le quartier le 1er août. Deux jeunes gens qui se plaignaient d’être bloqués à la Vigie sans activité, les voilà engagés dans le projet en accompagnement de l’équipe technique pour l’un et des artistes pour l’autre.

Leaving the Dagoni, I meet Léon and Assad, whom I met during a walk in the neighborhood on August 1. Two young people who had been complaining about being stuck at the Vigie with no activity, here they are, involved in the project, working alongside the technical team in the case of one, and the artists in the case of the other.

La nuit tombée, Nathalie, sur les murs de Dagoni, trace le contour des textes qui seront peints le lendemain..

As night falls, Nathalie traces the outlines of the texts that will be painted on the walls of Dagoni the following day.

VENDREDI 11 AOÛT

Atelier écriture et discussion le matin par Magalie Grondin, Dushime M. Clément et un groupe de jeunes filles ainsi que quelques garçons

Morning writing and discussion workshop with Magalie Grondin, Dushime M. Clément and a group of girls as well as a few boys.

Lors de l’atelier d’écriture du matin les jeunes femmes ont écrit sur la Vigie, ce qu’elles en pensent, ce qu’elles y vivent… Le projet se poursuit l’après midi par la sélection d’une série de phrases emblématiques qui traduites en shimaore seront peintes sur des tôles dans le quartier. Atelier mené par Magalie Grondin.

During the morning writing workshop, the young women wrote about the Vigie, what they think of it, what they live there... In the afternoon, the project continued with the selection of a series of emblematic phrases which, translated in shimaore, will be painted on metal sheets in the neighborhood. Workshop led by Magalie Grondin.

Photos Magalie Grondin et Leyla Rabih


Yohann imagine un projet à partir de cette phrase de Carpanin Marimoutou

Article : tout.e migrant.e est un être humain.
Article : tout.e migrant.e a droit à habiter.
Article : tout.e migrant.e a droit à une sépulture quelque soit l’endroit de sa mort, a droit à l’accueil de ses ancêtres et à la transmission de son récit aux vivants.


Nouveau temps d’échanges sur l’avancée des projets, on commence à sentir ce qui constituera les éléments des présentations finales

New time for discussions on the progress of the projects, we begin to feel what will constitute the elements of the final presentations.

Aptchie teste une idée de performance dans le quartier avec un mètre ruban. Chorégraphie du quotidien de ce quartier en pleine transformation, confirmée quelques jours plus tard par la rencontre d’un maçon à l’oeuvre…

Aptchie tests a performance idea in the neighborhood with a tape measure. A choreography of daily life in this neighborhood in the throes of transformation, confirmed a few days later by an encounter with a mason at work...

Sur les murs extérieurs de Dagoni Nathalie Muchamad et son équipe commence à peindre les noms des « Subsistances Urbaines ».

On the outside walls of Dagoni, Nathalie Muchamad and her team begin to paint the names of "Urban Subsistances".

Alors que Nathalie Muchamad peint avec son équipe sur les murs de Dagoni les noms de « Subsistances Urbaines » Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» danse avec un enfant du quartier. Captation vidéo Morgane Paoli

While Nathalie Muchamad and her team paint the names of "Urban Subsistances" on the walls of Dagoni, Micomyiza Pacifique Thierry "KUPAWU" dances with a local child. Video capture Morgane Paoli

SAMEDI 12 AOÛT

Le projet de Djodjo est d’ouvrir sa parcelle à la Vigie pour y accueillir différents projets, espace de rencontres, de présentations, le futur « théâtre Djodjo Kazadi », écrit en lettres d’or sur le fronton du portail sera un des lieux du festival

Djodjo's plan is to open his plot at La Vigie to host various projects, meetings and presentations. The future "Djodjo Kazadi Theater", written in gold letters on the portal's pediment, will be one of the festival's venues.


Idio Chichava a donné rendez-vous à un groupe de danseurs du Royaume des Fleurs au bas d’un ‘canyon’ de la Vigie (on appelle canyon les ravines escarpées qui permettent d’accéder au quartier depuis le bas, ce sont des goulets ravagés par les pluies et consolidés par les habitants avec les moyens du bord, sacs de sable, morceaux de béton, appareils électroménagers… Les performers y improvisent une danse avec la poussière pour le bonheur des enfants qui assistent à la scène.


Idio Chichava has arranged with a group of dancers from the Royaume des Fleurs to meet at the bottom of a 'canyon' in La Vigie (canyons are the steep gullies that allow access to the neighborhood from below, ravaged by the rains and consolidated by the inhabitants with whatever they can find: sandbags, pieces of concrete, household appliances...). The performers improvise a dance with the dust, much to the delight of the children watching.

Photos Jean-Christophe Lanquetin


Dans l’après-midi, à Dagoni, Leyla et Morgane invite le groupe de jeunes femmes du quartier qui suivent le projet depuis le début à un cercle de paroles. La rencontre est pour le moment sans but précis, il s’agit d’échanger sur les espaces, intérieurs, publics, virtuels, la façon dont elles circulent en ceux-ci pour exister

In the afternoon, in Dagoni, Leyla and Morgane invite the group of young local women who have been following the project from the outset to a talking circle. For the time being, the meeting has no precise aim: it's about exchanging ideas on spaces - interior, public, virtual - and the way in which they circulate within them in order to exist.

Photo Morgane Paoli


En contrebas de Dagoni, sur une place à proximité de la mosquée, Nathalie Muchamad prépare avec des danseurs du Royaume une performance pour son projet. TKR danse avec un sac de riz reprenant ici en partie le solo qu’il travaille depuis le workshop Play>Urban.

Below Dagoni, in a square near the mosque, Nathalie Muchamad and dancers from the Royaume des Fleurs are preparing a performance for her project. TKR dances with a sack of rice, partly reworking the solo he has been working on since the Play>Urban workshop.

À l’initiative de Nathalie Muchamad, une série de projections de films est programmée à la Vigie, cela commence par « Princesse Monoké » de Miyasaki sur un mur extérieur de Dagoni devant un parterre d’enfants du quartier

At the initiative of Nathalie Muchamad, a series of film screenings is scheduled at La Vigie, starting with Miyasaki's "Princesse Monoké" on an outdoor wall in Dagoni, in front of a group of local children.


DIMANCHE 13 AOÛT

Journée de repos, nous montons chez Viviane Bellais, elle aménage avec son mari un très beau lieu dans la montagne sur Grande Terre

Day of rest, we go up to Viviane Bellais' house, where she and her husband have set up a beautiful place in the mountains of Grande Terre.

Viviane nous présente l’évolution de son projet, une série d’objets à performer basés sur les rêves des personnes

Viviane presents the evolution of her project, a series of performative objects based on people's dreams.

LUNDI 14 AOÛT

Pendant qu’une partie de l’équipe se reposait chez Viviane Bellais, Nathalie Muchamad a continué la peinture de son projet sur les murs de Dagoni.

While part of the team rested at Viviane Bellais's, Nathalie Muchamad continued painting her project on the walls of Dagoni.

Première hypothèse de planning de festival par Jean-Christophe

First festival planning hypothesis by Jean-Christophe

Dans le bas de la Vigie en face d’une ré-interprétation du Parthénon, le gradin du futur « théâtre Djodjo Kazadi » se construit en parpaings, à force et sueur humaines… alors que la Grèce brûle ici ce n’est que broussailles dégagées du terrain…

In the lower part of the Vigie, opposite a reinterpretation of the Parthenon, the tier of the future "Djodjo Kazadi Theatre" is being built in concrete blocks, using human strength and sweat... while Greece burns, here it's just brushwood cleared from the ground...

Dans la Vigie, Androa nous montre le terrain qu’il a choisi pour son projet, vaste plateforme en partie dégagée qu’il souhaite transformer en aire de jeu pour enfants et adultes. Cet espace vacant a été transformé en dépotoir malgré la surveillance de la propriétaire dont la maison en contrebas offre un bon point de vue sur ce qu’il s’y passe. En fin de semaine dernière, Androa, une équipe et des enfants ont commencé à nettoyer le lieu, les gros déchets récoltés ont été entassés sur une carcasse de voiture abandonnée. Cette sculpture sera un élément de la scénographie de la performance qu’Androa imagine là-bas.

In La Vigie, Androa shows us the site he has chosen for his project, a vast, partly open platform that he wants to transform into a playground for children and adults. This vacant space has been transformed into a dumping ground, despite the watchful eye of the owner, whose house below offers a good view of what's going on. At the end of last week, Androa, a team and children began to clean up the area, with the large pieces of garbage collected piled on top of an abandoned car. This sculpture will be part of the scenography for Androa's performance there.

MARDI 15 AOÛT

La journée commence à Dagoni où les danseurs ont rdv avec Idio Chichava pour une répétition, après une séquence de nettoyage dans le bas du « canyon », les danseurs enchainent une série de stations en montant dans le quartier pour aboutir à un espace dégagé dans le haut, surface de carrelage comme une scène vestige d’une habitation démolie. Avec TKR , Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» , Lil’C , Inssa Hassna, Caella Ramilison.

The day begins in Dagoni, where the dancers meet with Idio Chichava for a rehearsal. After a clean-up sequence in the lower part of the "canyon", the dancers perform a series of stations as they ascend through the neighborhood, ending up in an open space at the top, a tiled surface like a stage left over from a demolished house. With TKR , Micomyiza Pacifique Thierry «KUPAWU» , Lil'C ,  Inssa  Hassna, Caella Ramilison.

En fin de répétition un groupe de jeunes hommes du quartier part à la recherche de réfrigérateurs abandonnés pour construire un mur en fond de scène, le quartier regorge de ces gros objets délaissés, en peu de temps le mur se construit, dans leur élan on raconte qu’ils en aurait même pris un en fonctionnement chez des habitants, en atteste un bloc de glace retrouvé dans la poussière du chemin…

At the end of a rehearsal, a group of young men from the neighborhood set off in search of abandoned refrigerators to build a wall at the back of the stage. The neighborhood is full of these large, abandoned objects, and in no time at all the wall was built. The story goes that they even took one of them from the homes of local residents, as evidenced by a block of ice found in the dust along the way...

En début d’après midi, Magalie Grondin reçoit les boubous de peintres cousus par Chaanbani. D’un blanc ivoire ces longues robes ressemblent à l’habit de culte des jeunes hommes musulmans, les jeunes femmes en plaisantent et se demandent ce que les gens en diront… prochaine étape la peinture des tôles repérées dans un passage du quartier.

In the early afternoon, Magalie Grondin receives the painters' boubous sewn by Chaanbani. These long, ivory-white robes look like the religious garb worn by young Muslim men, the young women joke about this, wondering what people will think of them... the next step is to paint the metal sheets spotted in a passageway of the neighborhood.

MERCREDI 16 AOÛT

Morning work session on the revue between JC Lanquetin and Hamza Lenoir, questions on how to transcribe interviews in shimaroe

Séance de travail matinale sur la revue entre JC Lanquetin et Hamza Lenoir, questions sur la façon de transcrire les entretiens en shimaroe


Pour les équipes engagées sur la mise en oeuvre de leurs projets, la matinée est souvent consacrée au nettoyage de leurs espaces. Androa continue d’agglutiner les déchets récupérés du terrain sur l’amas érigé sur une carcasse de voiture retournée…

For the teams involved in setting up their projects, the morning is often devoted to cleaning up their spaces. Androa continues to pile the garbage recovered from the field onto the heap erected on an overturned carcass... 

… Magalie et son équipe de jeunes femmes nettoient les tôles du passage qu’elles prévoient de mettre en peinture dans l’après-midi…

... Magalie and her team of young women clean the metal sheets of the passageway they plan to paint in the afternoon...

… sans oublier Idio qui progressivement dégage le parcours de sa performance tout en répétant avec les danseurs…

...while Idio gradually clears the way for his performance while rehearsing with the dancers...

Pendant ce temps, à la permanence, bureau du Royaume des Fleurs, Chaanbani prépare pour Yohann une série de bâches de couleur couvertes d’écritures en shimaore

Meanwhile, at the Royaume des Fleurs's office, Chaanbani prepares a series of colored banners covered in Shimaore texts for Yohann.

Retour dans la ruelle occupée par Magalie Grondin et le groupe de jeunes femmes avec qui elle travaille. Comme prévu après avoir nettoyé les tôles, elles commencent à les peindre au pistolet, apprenant pour chacune d’entre elle à manier ce nouvel instrument. On lit en elle un plaisir évident à pouvoir ainsi marquer l’espace public de leur quartier.

Back to the alley occupied by Magalie Grondin and the group of young women she works with. As planned, after cleaning the metal sheets, they start spray-painting them, each of them learning how to handle this new instrument. One can read in them an obvious pleasure in being able to mark the public space of their neighborhood in this manner.


Sur les boubous des jeunes femmes qui travaillent avec Magalie ont été peint des phrases émancipatrices en français et shimaore

The boubous of the young women who work with Magalie are emblazoned with emancipatory phrases in French and Shimaore.

JEUDI 17 AOÛT

En début de journée, nous présentons l’état du projet aux partenaires institutionnels (DAC et InterCo), échanges précis et stimulants avec ces représentants officiels de qualité, nous réalisons la chance que nous avons d’être accompagnés de la sorte.

At the start of the day, we present the state of the project to the institutional partners (DAC and InterCo). We have precise and stimulating discussions with these quality official partners, and realize how lucky we are to be accompanied in this way.

Alors que chacun est occupé à mettre en oeuvre ses projets, ma journée est entièrement consacrée à la mise en page de ce journal pour sa version papier publiée dans la revue que prépare Jean-Christophe.

While everyone is busy implementing their projects, my day is entirely devoted to the layout of this journal for its paper version published in the magazine that Jean-Christophe is preparing.

En fin de journée, David Chazouli prend son avion pour partir étudier en France. Ses amis se demandent combien de temps se passera avant de le voir revenir à Mayotte, les paris sont ouverts… revient l’exemple de Lil’C, parti étudié le graphisme et revenu après une année… si la métropole attire, l’attachement à l’île est puissant pour ces jeunes gens engagés dans la danse avec le Royaume des Fleurs…

At the end of the day, David Chazouli boards his plane to study in France. His friends wonder how long it will be before he returns to Mayotte, and all bets are off... following the example of Lil'C, who left to study graphic design and came back after a year... if the metropolis attracts, the attachment to the island is strong for these young people involved in dance with the Royaume des Fleurs...


Après avoir passé la journée sur le chantier d’aménagement de son aire de jeu avec des enfants, Androa passe la nuit dans un banga mis à disposition par une habitante du quartier.

After spending the day working with children on his playground, Androa spends the night in a banga provided by a local resident.

VENDREDI 18 AOÛT

Les enfants sont le coeur battant de la Vigie, jusqu’à un certain âge, insouciants des difficultés de leur environnement, ils le prennent tel qu’il est comme terrain de jeu. Ils sont partout présents dans le projet, engagés avec Viviane dans la conception d’objets, avec Androa dans l’aménagement d’un espace de jeu, ils sont spectateurs assidus des répétitions et quand Hamza Lenoir et Bad Coffy, une amie artiste, les invitent à imaginer la « Vigie du futur », ils peignent le quartier qu’ils aimeraient pouvoir vivre.

The children are the beating heart of La Vigie. Up to a certain age, insouciant about the difficulties of their environment, they take it as it is as a playground. They are present everywhere in the project, involved with Viviane in the conception of objects, with Androa in the setting up of a play area, they are assiduous spectators at rehearsals and when Hamza Lenoir and Bad Coffy, an artist friend invite them to imagine the "Vigie of the future", they paint the neighborhood they'd like to be allowed to live in.


Légèrement à l’écart de l’agitation générale, Hamza Lenoir est au coeur de nombreux projets. Initialement attaché à des travaux de rédaction et de traduction pour la revue que prépare Jean-Christophe, il est devenu « l’écrivain public » de la résidence, écrivant pour Idio Chichava et les danseurs du Royaume, traduisant pour Leyla Rabih et Morgane Paoli, ses talents littéraires sont amplement mis au service des artistes. Loin du théâtre des opérations, il passe ses journées sur son ordinateur dans une bulle musicale qui porte son inspiration…

Slightly distanced from the general hustle and bustle, Hamza Lenoir is at the heart of a number of projects. Initially involved in writing and translating for the revue prepared by Jean-Christophe, he has become the residency's "public writer", writing for Idio Chichava and the Royaume's dancers, translating for Leyla Rabih and Morgane Paoli, and employing his literary talents extensively in the service of the artists. Far from the theater of operations, he spends his days on his computer in a musical bubble that carries his inspiration...

À Dagoni, avec Viviane nous cherchons la façon de présenter les objets précieux et fragiles que les enfants ont conçu avec elle, un coin du jardin les accueillera

At Dagoni, with Viviane we are looking for a way to display the precious and fragile objects that the children have designed with her. A corner of the garden will be their home.

Alors qu’Assad prépare le plateau pour Julie et Lenaïg, je m’interroge sur la greffe étrange d’un faisceau de gaines électriques à un congélateur. J’en comprendrai plus tard la raison que je ne dévoilerai pas.

As Assad prepares the set for Julie and Lenaïg, I wonder about the strange transplanting of a bundle of electrical conduits to a freezer. I'll understand the reason later, but I won't reveal it.

Sur le plateau du spectacle de Julie et Lenaïg une série d’objets attisent notre curiosité : une pyramide de noix de coco, un empilement de tissus mahorais, des habits pliés, une paire de sabots d’une province française, une petit écran de projection pour films de vacances à l’ancienne. Sur un container, tentative d’accrochage d’une carte IGN de l’île, où je réalise que Petite Terre est sur la barrière de corail.

On the stage of Julie and Lenaïg's production, a series of objects arouse our curiosity: a pyramid of coconuts, a pile of Mahoran fabrics, folded clothes, a pair of clogs from a French province, a small projection screen for old-fashioned vacation films.  On a container, an attempt to hang an IGN map of the island, where I realize that Petite Terre is on the coral reef.


Jour du renoncement, alors que j’avais enfin une meuleuse sans fil pour récupérer les boîtes à lettres abandonnées du quartier et réaliser le projet imaginé en décembre 2020, le temps et les forces nécessaires manquent pour le mettre en oeuvre. L’image restera image…

The day I gave up, just as I finally had a cordless grinder that would allow me to collect the neighborhood's abandoned mailboxes to carry out my project imagined in December 2020, the time and strength needed to put it into practice ran out. The picture will remain the picture...

SAMEDI 19 AOÛT

Jour de fête à la Vigie, invités par l’association Oulango Na Nyamba de protection des tortues de mer, les gens se retrouvent à Dagoni pour assister à des spectacles présentés par des enfants et des artistes dont les danseurs de Kazyadance. Tout le monde termine sur scène pour danser sur les musiques choisies par Moussoik et Léon.

A festive day at La Vigie, invited by the Oulango Na Nyamba association for the protection of sea turtles, people gather in Dagoni to watch shows presented by children and artists, including the Kazyadance dancers. Everyone ends up on stage to dance to the music chosen by Moussoik and Léon.

Lil’C, Aptchie et KUPAWU



Installées en début d’après-midi devant la maison du projet, les jeunes femmes engagées dans le projet auprès de Magalie, Leyla et Morgane, préparent les morceaux de poulet pour un voulé prévu le soir au « Théâtre de la Vigie »

Set up in the early afternoon in front of the project house, the young women involved in the project with Magalie, Leyla and Morgane, prepare the chicken pieces for a voulé planned for the evening at the "Théâtre de la Vigie".

Plus tard, pendant que Lil’C peint en grandes lettres blanches « LE THÉÂTRE DE LA VIGIE » sur le fronton de tôle du terrain de Djodjo et Marie, à l’intérieur la soirée bat son plein autour d’un traditionnel voulé. Comme une soirée d’inauguration de ce lieu.

Later, while Lil'C paints "LE THÉÂTRE DE LA VIGIE" in large white letters on the fronton of Djodjo and Marie's ground, inside, the evening is in full swing over a traditional voulé. Like an inaugural evening for this venue.


DIMANCHE 20 AOÛT

Une très longue journée à plonger le regard dans l’écran de l’ordinateur, comme Androa sur l’image de l’affiche collectant plus d’objets qu’il n’en puisse tenir, il a fallu vaille que vaille chercher les éléments manquants pour composer cette synthèse de l’état des projets et de la façon dont ils seront présentés au public à partir de jeudi… les choses se précisent.

A very long day of staring at the computer screen, like Androa in the poster image collecting more objects than he could hold, I had to search high and low for the missing elements to compose this summary of the state of the projects and how they will be presented to the public from Thursday... things are becoming clearer.

Morgane et Leyla me transmettent des informations sur les projets qu’elles préparent avec le groupe de jeunes femmes de la Vigie dont il faudrait prochainement donner leurs noms… Elles écrivent à propos d’une partie de leurs recherches :

REGARDER / OUNGALYA Le compte TikTok Wa nchou mama wa lavigie, un espace collectif virtuel En échangeant avec les jeunes filles nous avons vite compris qu’internet et les réseaux sociaux étaient un espace d’expression individuelle très important pour elles, ayant peu d’espaces publics d’échanges. Certaines nous ont montré leurs vidéos TikTok qui nous ont beaucoup intéressées. TikTok est un espace où elles peuvent se retrouver, s’exprimer, voyager, s’ouvrir sur le monde quand elles sont coincées chez elles, souvent après la tombée de la nuit. L’usage de ce réseau social est l’objet de conflits dans les familles, d’interdictions, mais aussi de transgression, d’expression libre, parfois de manière dansée et chantée, de jeu avec les canons esthétiques de la  féminité. Nous avons donc créé un compte TikTok appelé Les filles de la Vigie Wa nchou mama wa lavigie, et nous avons créé avec les jeunes filles différent contenus, et vidéos. Parfois il s’agit de messages à faire passer à différents groupes sociaux en adresse directe de manière humoristique et décalée. Chaque fois, nous étions à la limite d’une performance théâtrale, avec un moment de répétition, un message clair à faire passer, un choix vestimentaire : ce n’était pas elles qui parlaient mais un personnage un peu différent d’elles. Nous espérons, en mettant ce compte en ligne, qu’il continuera d’être alimenté après la fin de notre résidence et, qui sait, qu’il puisse devenir un outil de communication leur appartenant.


Morgane and Leyla send me information on the projects they are preparing with the group of young women from the Vigie, whose names will soon have to be revealed... They write about part of their research:

Count TikTok Wa nchou mama wa lavigie, a collective virtual space
In talking with the girls, we quickly realized that the Internet and social networks were a very important space for individual expression for them, as they had few public spaces for exchange. Some of them showed us their TikTok videos, which really interested us. TikTok is a space where they can meet up, express themselves, travel and open up to the world when they're stuck at home, often after dark.The use of this social network is the subject of conflict within families, of prohibitions, but also of transgression, of free expression, sometimes in dance and song, of play with the aesthetic canons of femininity. So we created a TikTok account called Les filles de la Vigie Wa nchou mama wa lavigie, and together with the girls we created different content and videos. Sometimes these were messages to be passed on to different social groups in a humorous and offbeat way. Each time, we were on the verge of a theatrical performance, with a moment of rehearsal, a clear message to get across, a choice of clothing: it wasn't them speaking, but a character a little different from them. We hope, by putting this account online, that it will continue to be fed after the end of our residency and, who knows, that it may become a communication tool belonging to them.

LUNDI 21 AOÛT

David Kadoule revient de Grande Terre avec le tirage d’une de ses photographies, il est heureux et sans doute rassuré de voir que les images sont très bien traitées par l’imprimeur. Dans le salon l’image est posée au sol, du canapé TKR et Léon la regardent profondément, un dialogue intérieur entre les enfants photographiés et eux? Circulation des regards et des appareils photographiques, alors que je saisis la scène, l’enfant de droite semble me viser depuis les pixels imprimés sur papier.

David Kadoule is back from Grande Terre with a print of one of his photographs, happy and no doubt reassured to see that the images have been very well treated by the printer. In the living room, the image is lying on the floor, TKR and Léon staring at it from the sofa, an inner dialogue between the photographed children and themselves? As I capture the scene, the child on the right seems to be shooting at me from the pixels printed on paper.

Les déchets répandus dans le quartier ne suffisent pas à Androa pour habiller son installation, un braquage de bac récupérateur s’impose…

The garbage spread around the neighborhood isn't enough for Androa to dress up his installation, so a recycling bin hold-up is in order...

À Dagoni, Viviane et les enfants qui l’entourent ont aménagé un espace de la cour pour y installer leurs girouettes, espace délicat pour objets délicats en attente d’un souffle d’air pour faire vivre ce coin de paix sauvé à la rudesse du quartier. Viviane s’inquiète de la dégradation de l’imaginaire de ces enfants à partir de 10, 11 ans, passant d’une insouciante ouverture au monde à l’intériorisation de son âpreté. Les girouettes en sont le triste révélateur, à la pureté des formes du jeune âge, succèdent des figures marquées par la violence vue et vécue qui scande ici la vie des gens. Un enfant me prend à partie sur la religion, il me prédit l’enfer… « chose » apprise à l’école coranique qui jouxte Dagoni? se dégageant du sujet sensible du dieu, une discussion s’engage avec un adolescent sur le fait que je ne comprenne pas le shimaore et que je ne l’apprenne pas (faute de temps) – combien de langue parles-tu? – français et anglais – et toi? – Le shikomori, le shimaore et le français – 3 langues connues à 14 ans…

In Dagoni, Viviane and the children around her have set up a space in the courtyard for their weathervanes, a delicate space for delicate objects waiting for a breath of air to bring to life this corner of peace rescued from the harshness of the neighborhood. Viviane worries about the degradation of these children's imaginations from the age of 10 or 11, as they move from a carefree openness to the world to the internalization of its harshness. The weathervanes are a sad reminder of this, as the purity of form of the early years is replaced by figures marked by the violence seen and experienced in people's lives. A child takes me to task on religion, predicting hell... "something" learned at the Koranic school next to Dagoni... moving away from the sensitive subject of god, a discussion ensues with a teenager about the fact that I don't understand Shimaore and that I'm not learning it (for lack of time) - how many languages do you speak? - French and English - and you? - Shikomori, Shimaore and French - 3 languages I know at 14...


Leyla et Morgane écrivent :  » On commence les galères techniques ». Yohann leur répond par une image.


Comme tous les soirs nous nous retrouvons pour le repas, certains sur la grande table à nappe rouge, d’autres par affinité, tranche d’âge, position dans le projet forment des assemblées parallèles comme celle des 6 jeunes habitants du quartier prêtant main forte sur les divers chantiers d’aménagement. En fin de soirée Jean-Christophe présente à Nathalie le tirage d’une des 4 photos montrant la présence de l’armée française sur l’île au début des années 80 qu’elle projette de coller dans le quartier.

As every evening, we gather for dinner, some on the big red tablecloth table, others by affinity, age group, position in the project forming parallel assemblies like the one of the 6 young local residents lending a hand on the various worksites. At the end of the evening, Jean-Christophe presents to Nathalie a print of one of the 4 photos showing the presence of the French army on the island in the early 80s, which she plans to collage in the neighborhood.

MARDI 22 AOÛT

Nathalie Muchamad nous envoie la recette de fabrication de colle à papier peint pour les collages de photos sur les tôles du quartier, on pourrait dire qu’il serait plus simple, d’un point de vue métropolitain, d’acheter la colle toute prête en magasin, sans savoir que ce produit n’existe pas dans cette partie du monde car l’usage du papier peint ne fait pas partie des codes esthétiques de la décoration intérieure qui privilégie la peinture souvent refaite à chaque Ramadan.

Nathalie Muchamad sends us the recipe for making wallpaper paste for the photo collages on the metal sheets in the neighborhood. You could say that it would be simpler, from a metropolitan point of view, to buy ready-made glue in a store, without knowing that this product doesn't exist in this part of the world, as the use of wallpaper is not part of the aesthetic codes of interior decoration, which favors paint that is often redone every Ramadan.

Recette de colle à papier à base de farine

Ingrédients et préparation

  • 2 x 250 ml d’eau (1 dose pour délayer et une à faire chauffer) ;
  • 70 g de farine de blé ;
  • 50 g de sucre.

Bon à savoir : Le sucre augmente le pouvoir adhésif de la colle, mais n’est pas indispensable, excepté pour un usage de tapissage de murs.

  • Faites chauffer 250 ml d’eau à feu vif.
  • Dans le saladier, délayez la farine avec 250 ml d’eau froide puis ajoutez le sucre tout en mélangeant.
  • Une fois que l’eau portée sur le feu est frémissante, baissez le feu et ajoutez le mélange farine/eau froide/sucre.
  • Dans le cas d’une colle à papier peint ou d’affichage, pensez à augmenter les proportions et ajoutez 2 dl d’essence de térébenthine par litre de colle, après cuisson.

Exemple : Pour 2 litres de colle, il vous faut 1 l d’eau frémissante, 1 l d’eau froide, 280 g de farine, 200 g de sucre et 4 dl d’essence de térébenthine.

  • Laissez cuire 3 à 5 minutes tout en remuant.
  • Une fois que le mélange a épaissi et a une consistance homogène, retirez-le du feu.
  • Laissez refroidir.

Jeff Ridjali esquisse son parcours avec des danseurs et des jeunes gens du quartier, le groupe se déplace de façon insaisissable en cherchant à interagir avec les habitants croisés, les actions sont ambigües souvent provocantes, elles cherchent à déstabiliser les gens, après un moment de trouble la parole se libère, l’échange se fait cordial et joyeux, parfois intime comme lors de la rencontre de deux femmes annonçant à Jeff le décès d’une personne qui lui était chère. La nouvelle est rude, Jeff s’assied un temps avant de reprendre la déambulation.

Jeff Ridjali sketches out his tour with dancers and young people from the neighborhood, the group moves in an elusive way, seeking to interact with the inhabitants they meet, the actions are ambiguous, often provocative, they seek to destabilize people, after a moment of confusion the word is freed, the exchange becomes cordial and joyful, sometimes intimate as when two women announce to Jeff the death of a loved one. The news is harsh, and Jeff sits down for a while before resuming his walk.



Action très modeste mais marquante, Idio et son équipe nettoient les espaces prévus pour sa performance créant une vision rare. voire inconnue du quartier

A very modest but significant action,Idio and his team cleaned up the spaces provided for his performance, creating a rare and unknown image of the neighbourhood.

La rue Saïd Mconi La Vigie est désormais entièrement peinte, Magalie et son équipe ont réussi à transformer l’image de cette partie du quartier

Saïd Mconi La Vigie street is now completely painted, Magalie and her team have succeeded in transforming the image of this part of the neighborhood.

montage de l’installation de Yohann en trois temps

mounting Yohann's installation in three times

Lil’C envoie sur le groupe WhatsApp une série de photos comiques d’un groupe d’enfants participants à sa performance

Lil'C sends a series of comical photos of a group of children taking part in his performance on the WhatsApp group

Jean-Christophe Lanquetin compose à partir d’une série de photos de David Kadoule un teaser video destiné à être diffusé sur des écrans LED 3X4 de la commune

Jean-Christophe Lanquetin uses a series of photos by David Kadoule to create a teaser video to be displayed on the town's 3X4 LED screens.


MERCREDI 23 AOÛT

Dialogue avec l’imprimeur au sujet des affiches prévues par Yohann, livraison de l’ensemble des tirages en milieu de journée, faite chauffer la colle…

Dialogue with the printer about Yohann's planned posters, delivery of all the prints in the middle of the day, heat up the glue...

Venu de métropole avec Jessica, l’administratrice de Leyla et l’avion du matin, un contrôleur lumière pour le spectacle de Julie à Dagoni

Coming from mainland France with Jessica, the administrator of Leyla and the morning plane, a light controller for Julie's show in Dagoni.

Au théâtre de la Vigie Djodjo peaufine son espace pendant que Jeff Ridjali passe en revue ses troupes

At the Théâtre de la Vigie, Djodjo perfects his space while Jeff Ridjali reviews his troops.


JEUDI 24 AOÛT / JOUR 1 FESTIVAL

Le festival débute à 15h par un accueil du public à Dagoni, après un regard sur l’installation de Viviane Bellais, nous montons dans le quartier pour y présenter successivement la rue peinte de Magalie Grondin, l’installation sonore de Leyla Rabih et Morgane Paoli, les installations de Yohann Quëland St Pern et d’Androa Mindre Kolo, en croisant sur notre parcours des photos de David Kadoule

The festival kicks off at 3pm with a public welcome at Dagoni, and after a look at Viviane Bellais' installation, we head uptown to present Magalie Grondin's painted street, Leyla Rabih and Morgane Paoli's sound installation, Yohann Quëland St Pern and Androa Mindre Kolo's installations, passing David Kadoule's photos along the way.

Pour la visite de la rue peinte par Magalie Grondin et le groupe de jeunes femmes du quartier, celles-ci accueillent le public aux sons d’un m’biwi.

For the tour of the street painted by Magalie Grondin and the group of young women from the neighborhood, they welcome the public with the sound of a m'biwi.

À côté d’une fontaine à carte de crédit du quartier, nous prenons un temps pour écouter les témoignages de jeunes filles du quartier récoltés par Leyla Rabih et Morgane Paoli. Cette installation sonore s’intitule « ECOUTER / OUNGDAZA », nous la retrouverons le lendemain dans un passage-couloir vers la mosquée.

Next to a local credit-card fountain, we take a moment to listen to the testimonies of local girls collected by Leyla Rabih and Morgane Paoli. This sound installation is entitled "ECOUTER / OUNGDAZA", and we'll meet up with it again the following day in a passageway leading to the mosque.

Yohann Queland de St Pern a décliné sur tissus et sur affiches la liste d’articles de Carpanin Marimoutou. Les bâches disposées sur une structure en bois forment un abri où Yohann invite le public à boire un thé, échanger sur les phrases affichées, jouer aux cartes ou aux dominos…

Yohann Queland de St Pern has reproduced Carpanin Marimoutou's list of articles on fabric and posters. The tarpaulins arranged on a wooden structure form a shelter where Yohann invites the public to drink tea, discuss the phrases displayed, play cards or dominoes...

Article : tout.e migrant.e est un être humain.
Article : tout.e migrant.e a droit à habiter.
Article : tout.e migrant.e a droit à une sépulture quelque soit l’endroit de sa mort, a droit à l’accueil de ses ancêtres et à la transmission de son récit aux vivants.


De retour à Dagoni après ce tour dans le quartier nous assistons à une performance conçue par Nathalie Muchamad pour son installation « Subsistances Urbaines », interprétée par les danseurs du Royaume des Fleurs

Back in Dagoni after this tour of the neighbourhood, we attend a performance conceived by Nathalie Muchamad for her installation "Subsistances Urbaines", interpreted by the dancers of the Royaume des Fleurs.

À la nuit tombée, le public assiste à une représentation du spectacle « Déplace » conçu et interprété par Julie Kretzschmar et Lenaïg Le Touze assistées à la régie par Didje et Assad le jeune comorien sans papier rencontré le 1er août lors d’une première visite dans le quartier.

As night fell, the audience was invited to attend a performance of "Déplace", conceived and performed by Julie Kretzschmar and Lenaïg Le Touze, assisted for the technical side by Didje and Assad, the young undocumented Comorian met on August 1 during a first visit to the neighborhood.

en fin de spectacle Léon qui se découvre une passion pour la photographie saisit le groupe d’enfants qui viennent d’assister à la représentation

At the end of the show, Léon, who has discovered his passion for photography, captures the group of children who have just attended the performance.

pour terminer la journée nous recevons sur le fil WhatsApp ces 2 photos, alors que David Kadoule collait ses photographies sur le mur extérieur du collège de quartier, il a été invité par le principal de l’établissement à en installer 3 dans l’enceinte de celui-ci. Je reviendrais plus longuement demain sur les collages de David dans le quartier.

To finish the day, we received these 2 photos on our WhatsApp feed. While David Kadoule was pasting his photographs on the outside wall of the local college, he was invited by the school's principal to install 3 of them on the premises. I'll have more to say tomorrow about David's collages in the neighborhood.

VENDREDI 25 AOÛT / JOUR 2 FESTIVAL

À l’ouverture jeudi une journaliste du Journal de Mayotte passe un moment avec nous, son temps est serré, elle nous accompagne un temps avant de reprendre la barge pour boucler son article à temps, sa transcription de nos entretiens est juste dans les grandes lignes, merci Anne Perzo-Lafond.

At the opening on Thursday, a journalist from the Journal de Mayotte spends a moment with us. Her time is tight, so she accompanies us for a while before getting back on the barge to finish her article on time, her transcription of our interviews is just about right, thank you Anne Perzo-Lafond.

Après une longue attente Jean-Christophe reçoit enfin les impressions des « J’aimerais », reprenant la liste établie collectivement fin décembre des « J’aimerais », il en a sélectionné une partie et fait traduire en shimaore pour les coller dans le quartier

After a long wait, Jean-Christophe finally received the impressions of the "I'd like to", taking up the list of "I'd like to" drawn up collectively at the end of December, he selected some of them and had them translated into Shimaore to stick up in the neighborhood.


Autres collages, sur le mur extérieur de Dagoni, à côté des panneaux peints « SUBSISTANCES URBAINES », Nathalie Muchamad a collé 4 photos d’archives montrant l’aérodrome de Dzaoudzi-Pamandzi au début des années 80 avec revue des troupes de légionnaires par Jacques Chirac (Archives départementales de Mayotte). Ces images ont été rapidement altérées, déchirées, un visage de légionnaire a été gratté.

Other collages, on the outside wall of Dagoni, next to the painted panels "SUBSISTANCES URBAINES", Nathalie Muchamad pasted 4 archive photos showing the Dzaoudzi-Pamandzi airfield in the early 80s with a review of the legionnaire troops by Jacques Chirac (Archives départementales de Mayotte). These images were quickly altered, torn and a legionnaire's face scratched off.

Pour leur carte blanche, les danseurs du Royaume des Fleurs ont produit la performance « Labyrinthe » à partir d’une idée initiale de Lil’C et d’un texte d’Hamza Lenoir

For their carte blanche, the Royaume des Fleurs dancers produced the performance "Labyrinthe", based on an initial idea by Lil'C and a text by Hamza Lenoir.

performance : Miradji Tekar – TKR, Alileyini Mohamed – Lil’C, Micomyiza Pacifique Thierry « KUPAWU », Karim Abdallah – Moussoik, Abdoul Anziz Mohamed Bacar – Aptchie, Inssa Hassna, Caella Ramilison.


Nous avons la visite d’un groupe d’enfants, éclosion de coquelicots à Dagoni, casquettes rouges vissées sur la tête, ce sont des enfants qui ne peuvent aller à l’école de la République en raison du manque de place. Des associations les prennent en charge pour que leur déscolarisation ne devienne un handicap supplémentaire pour eux, victimes collatérales du charcutage géopolitique de la région… enfants de Kwassa ou de naissance hors droit du sol…

We are visited by a group of children, poppies blooming in Dagoni, red caps screwed on their heads, children who can't go to a state school because of lack of places. Associations take charge of them to ensure that their exclusion from schooling does not become an additional handicap for them, collateral victims of the geopolitical carving up of the region... children of Kwassa or of birth outside the law of the ground...

Depuis la cour de Dagoni, je contemple l’arbre foudroyé qui aurait du être couvert de boîtes à lettre colorées en espérant que ce projet dont tout le monde dit la nécessité réussira à voir le jour avant que cet arbre ne disparaisse du paysage.

From the courtyard of Dagoni, I contemplate the lightning-struck tree that should have been covered with colorful letterboxes, hoping that this project that everyone says is so necessary will succeed in seeing the light of day before it disappears from the landscape.

Jeff Ridjali entraine un groupe de performeurs dans une équipée délinquante mise en scène… la réalité rattrapera la fiction et mettra fin dans la confusion à l’expérience… moment révélateur des tensions travaillant Petite Terre entre bandes rivales dont les coupables ne sont pas toujours ceux désignés d’office par la vindicte populaire…

Jeff Ridjali leads a group of performers in a staged delinquent escapade... reality catches up with fiction and brings the experiment to a confused end... a revealing moment of the tensions working in Petite Terre between rival gangs whose culprits are not always those automatically designated by popular vindictiveness...

Nouvelle présentation de l’installation sonore « ECOUTER / OUNGDAZA » de Leyla Rabih et Morgane Paoli dans une ruelle menant à la mosquée

New presentation of the sound installation "ECOUTER / OUNGDAZA" by Leyla Rabih and Morgane Paoli in an corridor leading to the mosque.


Après avoir passé la résidence à sillonner le quartier, David Kadoule rend à ses habitants une série de ses photographies, images de tôles sur tôles, illusion d’ouvertures, dévoilement discret de la vie des gens dans leurs habitats. David entrouvre les portes de tôles pour y être désormais pleinement invité et pouvoir témoigner par ses photos de la réalité de la vie quotidienne à la Vigie

After spending the residency criss-crossing the neighborhood, David Kadoule returned a series of his photographs to its inhabitants, images of sheet metal on sheet metal, the illusion of openings, a discreet unveiling of people's lives in their homes. David unlocks the sheet metal doors so that he could now be fully invited in and, through his photos, bear witness to the reality of daily life at La Vigie.

Durant des semaines Androa Mindre Kolo a métamorphosé un espace abandonné aux détritus en une installation plastique et scénographique devenue le décor d’une performance opératique suivie d’un repas « Manzaraka » partagé avec les habitants du quartier.

For weeks, Androa Mindre Kolo transformed a space abandoned to garbage into a plastic and scenographic installation that became the stage for an operatic performance followed by a "Manzaraka" meal shared with local residents.
Androa Mindre Kolo avec Miradji Tekar – TKR, Alileyini Mohamed – Lil’C, Micomyiza Pacifique Thierry « KUPAWU », Karim Abdallah – Moussoik, Abdoul Anziz Mohamed Bacar – Aptchie, Inssa Hassna, Caella Ramilison et des habitants de la Vigie

SAMEDI 26 AOÛT / JOUR 3 FESTIVAL

Leyla et Morgane poursuivent leur programme, troisième acte, « JOUER / VOULIKYA », un happening déambulatoire. Constatant que les hommes se rassemblent dehors pour bavarder et jouer, alors que les femmes traversent, stationnent peu dans les rues, le groupe de jeunes femmes s’installent sur des nattes, discutent, jouent, invitent d’autres femmes à venir les rejoindre… Puis le groupe repart et recommence ailleurs. Il s’agit de jouer ensemble et de jouer la présence des femmes hors des espaces privés. Pour la séquence filmée, le groupe s’est installé un peu à l’écart d’une espace occupé par des joueurs de dominos. Dans un premier temps les femmes jouent sur une natte, mais cela ne va pas, la natte ne permet pas de faire claquer les dominos comme le font les hommes, alors elle prennent une table pour faire jeu égal avec le groupe d’hommes en contrebas, les claquements répondent aux claquements… en poussant le questionnement, je découvre que le mot « domino » proviendrait de la similitude entre les pièces du jeu (recto blanc, verso noir) et l’habit des religieux dominicains… dominons, dominos, une lettre de moins et voilà le patriarcat embusqué dans un rectangle de plastique ou d’ivoire…

Leyla and Morgane continue their program with the third act, "JOUER / VOULIKYA", an itinerant happening. Noticing that the men are gathering outside to chat, play, the women cross the street, parking little, the group of young women settle down on mats, chat, play, invite other women to join them... Then the group leaves and starts again elsewhere. The idea is to play and to play with the presence of women outside private spaces. For the filmed sequence, the group set up a little way from a space occupied by domino players. At first, the women play on a mat, but this doesn't work - the mat doesn't allow the dominoes to be slammed like the men do, so they take a table to play on equal terms with the group of men below, and slamming answers slamming... further questioning leads me to discover that the word "domino" comes from the similarity between the pieces of the game (white recto, black verso) and the habit of the Dominican monks... dominons, dominos, one letter less and there's the patriarchy ambushed in a rectangle of plastic or ivory...

Pour cette dernière après-midi Idio Chichava entraine le public pour une ascension du quartier, spectacle déambulatoire constitué de 6 stations qu’il intitule « La traversée du M’siro »

For this final afternoon, Idio Chichava takes the audience on an ascent of the district, an itinerant show made up of 6 stations that he calls "La traversée du M'siro".

La journée se termine au « Théâtre de la Vigie » où les artistes du Festival enchaînent différentes présentations avant de se défouler sur scène en des danses libératoires… clap de fin d’une résidence de 4 semaines au coeur du quartier de la Vigie.

The day ends at the "Théâtre de la Vigie", where the Festival's artists give a series of presentations before letting loose on stage with a series of liberating dances... the end of a 4-week residency in the heart of the Vigie district.

SAMEDI 26 AOÛT / ÉPILOGUE

Je repasse par le terrain investi par Androa, des enfants jouent dans les espaces délimités par les pierres, le terrain de jeux imaginé en début de projet existe mais jusqu’à quand? Ce terrain est privé, la propriétaire a demandé à ce que les pierres soient remises en tas en fin de projet, mais quelle est la fin du projet? Faut-il priver les enfants d’un terrain de jeu tant désiré et enfin existant? Faut-il que cet espace redevienne une décharge en attente d’un projet immobilier? Cet espace et son devenir posent les limites de notre projet, limité en temps et en moyen, nous ne pouvons que déplacer des imaginaires mais ne pouvons durablement agir pour transformer une situation qui dépasse nos forces. Nous ouvrons des brèches, tissons des rêves… comment répondre à ce garçon venant vers moi alors que je filme ses camarades jouant à la balle au prisonnier sur ce terrain conquis… « il viendra aujourd’hui Androa? »… il en rêvera encore longtemps de ce congolais au casque de gaulois…

I'm back on Androa's land, children are playing in the spaces marked out by the stones. The playground imagined at the start of the project exists, but for how long? The land is private, and the owner has asked for the stones to be put back in a heap at the end of the project, but what is the end of the project? Should children be deprived of a much-desired playground that finally exists? Should this space once again become a dumping ground awaiting a real estate project? This space and its future pose the limits of our project, which is limited in time and resources. We can only move imaginations around, but we can't take lasting action to transform a situation that is beyond our powers. We open breaches, weave dreams... how do we respond to this boy coming towards me as I film his comrades playing dodgeball on this conquered land... "he will come today Androa?"... He'll be dreaming about this Congolese guy with the Gallic helmet for a long time...

Abdoul Anziz Mohamed Bacar – Aptchie


URBAN SCÉNOS MAYOTTE

démonstration de Hip Hop sur la terrasse de la maison du projet

Aptchie teste une idée de performance dans le quartier avec un mètre ruban. Chorégraphie du quotidien de ce quartier en pleine transformation, confirmée quelques jours plus tard par la rencontre d’un maçon à l’oeuvre…

Aptchie tests a performance idea in the neighborhood with a tape measure. A choreography of daily life in this neighborhood in the throes of transformation, confirmed a few days later by an encounter with a mason at work.

Pour les Scénos de Mayotte Aptchie a travaillé sur les projets d’Androa Mindre Kolo, D’Idio Chichava, de Jeff Ridjali ainsi que sur le projet collectif des artistes de Kazyadance. Voir vidéos ci-dessous

For Urban Scénos Mayotte Aptchie worked on projects by Androa Mindre Kolo, D'Idio Chichava, Jeff Ridjali and the collective project by Kazyadance artists. See videos below





RÉCITS

Série de récits de différents points de vue sur la Vigie, qu’ils soient habitants du quartier ou de Mayotte, artistes du Royaume des Fleurs… L’ensemble de ces récits a été transcrit en août 2023 par Jean-Christophe Lanquetin et Hamza Lenoir

A series of accounts from different points of view on the Vigie, from local residents and Mayotte residents, to artists from the Royaume des Fleurs... All these stories were transcribed in August 2023 by Jean-Christophe Lanquetin and Hamza Lenoir.

ALHAD MARIAMA

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


DAVID


UN ADOLESCENT À DAGONI

entretien avec Hamza Lenoir en août 2023


CHAHIDA

entretien avec Hamza Lenoir en août 2023


DAVID CHAZOULI

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


4 FEMMES DE LA VIGIE

entretien avec Alhad Mariama


TKR MIRADJI


4 GARÇONS DE LA VIGIE

entretien avec TKR Miradji


BOCHRAT

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


FARMIA


INSSA HASSNA (JESU)

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


MAMAN D’ISMAEL

entretien avec Hamza Lenoir en août 2023


VOISINE DE LA MAMAN D’ISMAEL

entretien avec Hamza Lenoir en août 2023


CHAHIDA – DAVID


KARIM ABDALLAH

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


IBRAHIM ARTADJIDINE – DJ

entretien avec François Duconseille en décembre 2022


ANNA

entretien avec Magalie Grondin en août 2023


HAYADA

entretien avec Magalie Grondin en août 2023


SHAIMA

entretien avec Magalie Grondin en août 2023


NATHALIE

traduction Hamza Lenoir


ANTUFIA BOURA

entretien avec Jean-Christophe Lanquetin en août 2023


DADAY*

traduction Hamza Lenoir


LÉON

entretien avec François Duconseille en août 2023


MAHAMOUDOU M’HAMADI


UNE PROPRIÉTAIRE À LA VIGIE

discussion collective en décembre 2022


DJODJO KAZADI


ALHAD MARIAMA

entretien avec Jean-Christophe Lanquetin en août 2023


HAMZA LENOIR


JEAN-CHRISTOPHE LANQUETIN


M. SADI LOUWAI ALFRED

entretien avec Jean-Christophe Lanquetin, Alhad Mariama et Hamza Lenoir en août 2023


JEUNE FILLE TIMIDE


Hamza Lenoir

Hamza Lenoir (Comores – Mayotte) Hamza Lenoir est auteur, issu de l’atelier d’écriture animé par Raharimanana, au Centre Universitaire de Dembeni. Il fait partie du Royaume des Fleurs. Il a publié une première nouvelle dans la revue « Les Lettres de Lémurie » en 2019 et des extraits de son premier roman (publication 2023 aux éditions Project’îles) dans la Revue « Project’îles », en 2021. Il anime des ateliers d’écriture dans le cadre des missions de l’ARLL et dans la structure d’Apprenti d’Auteuil. En 2022 il a suivi une formation dans le cadre d’un Programme de Recherche – Création en espace urbain Play>Urban à Strasbourg et Marseille (Haute École des Arts du Rhin). Il a été invité à participer à la Biennale de Dakar en 2022 et au festival Souffle Océan Indien à La Réunion. Il prépare actuellement sa première mise en scène, Le corps de Jesu, création en 2024 au Festival de Marseille. 

Hamza Lenoir (Comoros - Mayotte) Hamza Lenoir is an author who graduated from the writing workshop run by Raharimanana at the Dembeni University Center. He is a member of the Royaume des Fleurs. He published a first short story in the magazine "Les Lettres de Lémurie" in 2019 and extracts from his first novel (publication 2023 by Project'îles) in the magazine "Project'îles", in 2021. He leads writing workshops as part of ARLL's missions and in the Apprenti d'Auteuil structure. In 2022, he took part in a training program as part of the Play>Urban Urban Space Research and Creation Program in Strasbourg and Marseille (Haute École des Arts du Rhin). He was invited to take part in the Dakar Biennale in 2022 and the Souffle Océan Indien festival in La Réunion. He is currently preparing his first stage production, Le corps de Jesu, which will premiere in 2024 at the Marseille Festival.

PLAY>URBAN- MAYOTTE- 2021


URBAN SCÉNOS MAYOTTE

Pour les Scénos de Mayotte Hamza a travaillé avec JC Lanquetin sur la rédaction des entretiens en shimaroe pour le revue.

For Urban Scénos Mayotte, Hamza worked with JC Lanquetin on writing the interviews in shimaroe for the revue.

Dushime M. Clément 

Dushime M. Clément (Rwanda, Mayotte) Diplômé d’une licence en Géographie/ Option de la Gestion Environnementale, je suis passionné à transmettre le savoir et de pouvoir rencontrer des nouveaux personnages dans mon parcours de la vie. On ne peut pas gérer les connaissances, personne ne le peut, en revanche, on peut gérer l’environnement dans lequel les connaissances peuvent être créées, découvertes, capturées, partagées, distillées, validées, transférées, adoptées, adaptées et appliquées. Bénévole au sein de l’équipe technique du Royaume Des Fleurs/ Kazyadance, passionné de tout ce qui est artistique. Maintenant en cours de recherche sur la scénographie urbaine pour le projet de La Vigie. 

Dushime M. Clément (Rwanda, Mayotte) With a degree in Geography/Environmental Management, I'm passionate about passing on knowledge and meeting new people on my life's journey. You can't manage knowledge, nobody can, but you can manage the environment in which knowledge can be created, discovered, captured, shared, distilled, validated, transferred, adopted, adapted and applied. Volunteer on the technical team of Le Royaume Des Fleurs/ Kazyadance, passionate about all things artistic. Now researching urban scenography for the La Vigie project.

URBAN SCÉNOS MAYOTTE

Clément a été régisseur sur le projet mais s’est aussi impliqué d’autre façon

Atelier écriture et discussion avec Magalie Grondin et un groupe de jeunes filles ainsi que quelques garçons

Writing and discussion workshop with Magalie Grondin and a group of girls as well as a few boys.

Un lieu qui vit grâce à ses habitants

Qui donne à voir à la fois des habitants heureux et malheureux

Une douleur à la fois amère et délicieuse,

Pour ceux qui se sentent à leur place et pour ceux 

Qui ont peur d’être chassés un jour

Des familles qui vivent dans ce lieu misérable pour ceux qui n’y sont pas

La nuit le lieu devient tout noir par manque de courant dans certains coins

Il ya également la pollution, les déchets qui entourent les habitations.

Malgré les difficultés qui touchent ces êtres merveilleux, le sourire est toujours sur leurs visages car l’avenir de ce lieu, c’est leurs enfants.

L’espoir fait vivre. Amour, éducation, réussite à toute cette jeunesse et leurs familles !

La Vigie est un lieu qui deviendra un lieu de guérison et plus un lieu de blessures.

Ce lieu qui va raconter une histoire un jour.

                                                                                       Raïna


Leyla Rabih

Leyla-Claire Rabih (France) Implantée à Dijon et dirigée par Leyla-Claire Rabih, la compagnie Grenier Neuf travaille depuis 2008 sur les écritures contemporaines et choisit de les faire entendre à des publics divers tout en cherchant à ajuster les propositions scéniques aux problématiques sociétales actuelles. Le travail théâtral est considéré comme celui de passeur : faire entendre, faire découvrir, faire réfléchir, cela veut aussi dire travailler à un métissage des cultures et des formes. La compagnie s’engage professionnellement envers les jeunes, les scolaires et les amateurs et multiplie les interventions hors des circuits traditionnels de diffusion du théâtre. Après «Chroniques d’une Révolution orpheline» créé en 2017, le travail artistique prend une direction plus particulière, s’appuyant d’une part sur la recherche documentaire, d’autre part sur la présence de la metteure en scène au plateau, ceci dans sa dernière création, « Traverses ». Elle développe depuis 2021 un projet avec des femmes mahoraises, tissant des récits personnels et intimes, qui sera présenté sur scène au Pôle Culturel de Chirongui et à la Scène Nationale de Belfort. 

Leyla-Claire Rabih (France) Based in Dijon and directed by Leyla-Claire Rabih, the Grenier Neuf company has been working on contemporary writing since 2008, choosing to bring it to a wide range of audiences, while seeking to adjust its theatrical proposals to current societal issues. The company's theatrical work is considered to be that of a ferryman: helping people to hear, discover and reflect, it also means working on a cross-fertilization of cultures and forms. The company is professionally committed to working with young people, schoolchildren and amateurs, and is involved in a wide range of projects outside traditional theater circuits. After "Chroniques d'une Révolution orpheline" (Chronicles of an Orphan Revolution), created in 2017, the company's artistic work took a more specific direction, relying on documentary research on the one hand, and on the director's presence on stage on the other, in her latest creation, "Traverses". Since 2021, she has been developing a project with women from Mauritania, weaving personal and intimate narratives, which will be presented on stage at the Pôle Culturel de Chirongui and the Scène Nationale de Belfort.


SCÉNOS URBAINES MAYOTTE AOÛT 2022

Cercle de paroles avec un groupe de jeunes femmes de la Vigie et Morgane Paoli



Depuis 2021, nous avons effectué plusieurs séjours à Mayotte, dans le cadre d’une recherche au long cours, qui aboutira à un spectacle « Elles avant nous ». Nous avons réalisé des entretiens, des rencontres et des ateliers de pratique théâtrale avec des jeunes femmes entre 15 et 25 ans.

A Mayotte, elles vivent cet âge avec une intensité particulière, tout est si rapide : leurs grands-mères ont connu l’île sans eau ni électricité, quand elles découvrent le monde sur internet. Riches des expériences de leurs mères, de leurs sœurs, elles font face à des questions existentielles : partir étudier ou rester travailler, revenir, se marier ? Se révolter ? Se plier aux traditions ou les réinventer en douceur ? 

Au carrefour de différentes influences, historiques, culturelles, religieuses, à la croisée de la tradition et de la modernité, les jeunes femmes de Mayotte tissent toutes ces appartenances pour trouver leur propre chemin : comment vivre sa vie ?

Notre travail pour les Scénographies Urbaines à la Vigie constitue pour nous comme une prolongation de ce travail et un détour. 

Nous avons décidé de rencontrer un groupe de jeunes filles du quartier et d’évoquer avec elles la façon dont elles vivent ici et les sujets importants de leur vie. Nous avons choisi de travailler en groupe non mixte, car nous avons fait l’expérience, ici à Mayotte, que la parole des filles est plus libre lorsqu’elles ne se sentent pas jugées, à l’abri du regard des garçons, et du reste de la société.

Le déroulé de notre travail: 

En arrivant, nous avons rencontré un groupe de jeunes filles entre 15 et 22 ans : Nida, Naïla, Haïrda, Mariane, Subra, Raïna et Karima. Toutes bénévoles du festival, certaines vivent à la Vigie, d’autres non. 

Nous nous sommes mises d’accord pour nous voir un peu tous les jours. 

Nous avons commencé par organiser des cercles de paroles, et fait ensemble l’expérience d’une écoute bienveillante, sans interruption, sans jugement, et surtout en toute confidentialité. “Se confier entre femmes est très difficile ici”, nous ont-elles expliqué en chœur. “Tout va être répété et devenir public”. Discuter du cadre de nos échanges était donc important, et chacune s’est emparée de ces consignes avec enthousiasme. Les intimités ont commencé à émerger, mêlant histoires personnelles, vie quotidienne et débats autour de sujets de société. 

Nous avons été marquées par la force et la combativité dont chacune a fait preuve dans sa vie, s’en pour autant s’en rendre compte, sans pouvoir les valoriser ou en être fières. 

C’est ce que nous avons essayé ensemble de mettre en lumière à travers nos choix de récits, éclairer leur créativité plutôt que leurs difficultés, sans pour autant les nier. 

Nous sommes aussi passées par l’écrit, elles ont produit des textes autour des notions de liberté et de transmission. Ces moments plus introspectifs ont permis une parole poétique, ouvert des espaces de sensibilité et de créativité. 

La variété des moments partagés entre filles en dehors de nos rendez-vous (les repas, un pic-nic organisé à la plage un dimanche, nos discussions informelles, les promenades dans la Vigie…) a complètement fait partie de notre expérience d’artiste et de notre processus de travail. Nous avons vécu ces temps avec elles et inventé des formes à partir de ce qu’elles ont partagé avec nous et de leur fantaisie. Nous avons essayé d’être les moins directives possibles, de ne pas imposer nos visions, d’accueillir avec respect des positions parfois éloignées des nôtres et de tisser doucement les fils de leurs préocupations. Ce que nous présentons au festival n’est pas un résultat final, mais une visibilisation de ce processus et de ces rencontres.

Les choix de restitutions

En réfléchissant à différentes possibilités et envies de restitution, nous nous sommes demandées comment rendre présentes et audibles ces jeunes femmes dans l’espace public, quasi inexistant à la Vigie, autant pour les habitants que pour le public du festival. Dans le même mouvement, nous voulions contourner les injonctions individuelles ( je ne veux pas parler en public) et collectives (la parole des femmes dans l’espace public c’est compliqué).  Nous voulions faire entendre des récits intimes tout en préservant l’intimité des intéressées, sans créer de situation conflictuelle qui pourrait les mettre en difficulté par la suite. Il s’agissait donc de contourner la frontalité et d’imaginer, de manière assez ludique, des dispositifs qui permettent de TOUCHER les habitants : visuellement , auditivement , virtuellement.

REGARDER / OUNGALYA

un espace collectif virtuel

En échangeant avec les jeunes filles nous avons vite compris qu’internet et les réseaux sociaux étaient un espace d’expression individuelle très important pour elles, ayant peu d’espaces publics d’échanges. Certaines nous ont montré leurs vidéos TIKTOK qui nous ont beaucoup intéressées. Tik tok est un espace où elles peuvent se retrouver, s’exprimer, voyager, s’ouvrir sur le monde quand elles sont coincées chez elles, souvent après la tombée de la nuit. 

L’usage de ce réseau social est l’objet de conflits dans les familles, d’interdictions, mais aussi de transgression, d’expression libre, parfois de manière dansée et chantée, de jeu avec les canons esthétiques de la  féminité.

Nous avons donc créé un compte Tik tok appelé Les filles de la Vigie Wa nchou mama wa lavigie, et nous avons créé avec les jeunes filles différent contenus, et vidéos. Parfois il s’agit de messages à faire passer à différents groupes sociaux en adresse directe de manière humoristique et décalée. Chaque fois, nous étions à la limite d’une performance théâtrale, avec un moment de répétition, un message clair à faire passer, un choix vestimentaire : ce n’était pas elles qui parlaient mais un personnage un peu différent d’elles. Nous espérons, en mettant ce compte en ligne, qu’il continuera d’être alimenté après la fin de notre résidence et , qui sait, qu’il puisse devenir un outil de communication leur appartenant.

Pendant le festival, nous projetterons ces contenus sur les murs de la vigie, dans certains endroits rassemblant du public. L’espace intérieur, virtuel, devient donc visible à l’extérieur, dans l’espace public.


ECOUTER / OUNGDAZA

Une installation sonore

À partir de différents échanges que nous avons eu avec les jeunes filles, soit en groupe, soit de manière individuelle, nous avons décidé ensemble de ce qui pourrait faire l’objet de récits qu’on pourrait partager au public. 

Nous avons parfois retravaillé les textes, parfois traduit en shimaore, puis nous avons enregistré individuellement, et même ré-enregistré par une autre locutrice afin de préserver leur anonymat. 

Ces récits, expériences de vie ou réflexion sur les espaces de liberté, seront diffusés via une installation sonore. Trois enceinte, parfois habillées d’un salouva, le châle traditionnel des femmes à Mayotte, diffusent dans l’espace public des paroles de femmes, récits intimes, combats qu’elles ont menés, poèmes liés à leurs rêves, réflexions sur leurs espaces de liberté ou sur les choses qu’elles aiment, qu’elles désirent. Les voix se succèdent, les langues se mêlent, les récits restent anonymes.

Cette installation a lieu à deux moment et deux endroits différents dans la Vigie : un matin près d’une fontaine où les femmes vont chercher de l’eau et faire leur lessive, un après-midi dans une ruelle très fréquentée entre Dagoni et la Mosquée.


JOUER / VOULIKYA

Un happening déambulatoire.

En arpentant la Vigie, en croisant dans ses rues les habitantes et les habitants, nous avons vite observé que les hommes se rassemblent à divers endroits pour bavarder, et traditionnellement pour jouer aux dominos ou aux cartes, à des carrefours, dehors, parfois dans des petites maison dédiées appelées Pingo. A l’inverse, les femmes traversent d’un endroit à un autre, se déplacent. Elles ne stationnent que rarement dans les rues, ou alors à la lisière des espaces privés, en bordure de cour, assises sur les marches qui mènent à la maison, en famille ou entre voisines.

En regard de ces pratiques nous avons proposé à notre groupe de jeunes filles un happening ludique dans les rues de la Vigie : nous avons défini un parcours selon lequel nous nous déplaçons, en groupe de femmes.  A certains endroits, les femmes étalent des nattes, s’installent, se posent, s’asseyent, discutent, jouent aux cartes ou aux dominos, partagent quelque chose à boire ou à manger, écoutent de la musique, invitent d’autres femmes à venir les rejoindre… Puis le groupe repart, va plus loin et recommence ailleurs.

C’est d’une performance, inspirée du théâtre invisible, avec un début et une fin, mais qui renonce de manière consentie à la parole, qui se déploie dans d’autres espaces. Il s’agit de jouer ! Jouer aux dominos certes, mais aussi jouer la présence et la visibilité des femmes hors des espaces privés.


Pour la séquence filmée, le groupe s’est installé un peu à l’écart d’une espace occupé par des joueurs de dominos. Dans un premier temps les femmes jouent sur une natte, mais cela ne va pas, la natte ne permet pas de faire claquer les dominos comme le font les hommes, alors elle prennent une table pour faire jeu égal avec le groupe d’hommes en contrebas, les claquements répondent aux claquements…



photos @ François Duconseille



Nida  / Récit 

Ma vie est trop serrée ici.

Tant que je n’ai pas de papiers je ne peux pas sortir pour chercher un travail.

Pour trouver des espaces de liberté à Mayotte, il faut d’abord avoir des papiers.

Il y a des espaces où je me sens libre, par exemple quand je suis avec ma famille, quand je parle avec ma mère au téléphone, ou quand je vais en Grande terre pour voir mon père et mes petits frères. Avec eux, je me sens mieux, je me sens en sécurité, je me sens libre.

Pour le moment je me sens comme un fardeau, pour ma cousine, pour mon père, car je dépends de leur argent et moi j’ai envie d’avoir un travail, de gagner mon propre argent pour pouvoir le dépenser. Pour le moment chaque fois que j’ai besoin de quelque chose, je ne pense qu’a à l’argent, comment je vais trouver l’argent, je n’ai pas de travail, et je commence à pleurer, je me sens triste.

*Maecha yangu ya baliha pumu.

Pindri tsa para kirtassi tsitso juwa na nandra zunguha hazi. 

Néka utsaha ukané u chindzi maoré vanu, paka ukané kirtassi zachi farantasa.

Vahanu nidzi kiawo haouzuri dé namoka téléphoni na mayangu, aou namo ndra Ngnambo Bolé amba nisondro nisondro muwona babangu na wana gnangu watru baba titi. Namoka na wawo, wami dzikia (en sécurité), wami yeinchi haw nafassi. 

Vanu reindrao kam van, wami dzi wona mori mudzo mana wami kétsi ha moina wa matiti wangu. Wami dzikia mori mudzo mana babahu dé anivao marké, na wami natso veindza ni fagné hazi. Paré ni rumié marké zangu. 

Na, namo fikiri piya zitru zizo wami lila. 

Quand j’ai beaucoup de choses dans ma tête, je vais me promener, pour réfléchir et voir les choses autrement. Je vais dans un endroit précis, je ne prends pas toujours le même chemin, je fais un petit tour et puis je vais dans l’endroit où je peux réfléchir, c’est un endroit où je me sens bien, je peux réfléchir, penser à ma vie, à comment je vais gagner mon argent pour me prendre en charge toute seule. Je me dis que tant que je suis en vie, je peux réaliser mon rêve.

 Si j’obtiens les papiers, mon rêve, c’est d’être chef cuisinier et d’ouvrir mon entreprise moi-même, je peux faire des choses pour notre culture. Je peux faire de la cuisine pour les mariages, de la cuisine d’ici mais aussi de la cuisine française, de la cuisine chinoise ;

Si je propose mes services pour les mariages, je peux gagner mon argent,

J’ai plein de rêves à réaliser, j’ai envie d’ouvrir aussi mon propre salon de coiffure, en plus des pâtisseries. Pour aider les jeunes filles, les encourager, même si on n’a pas eu notre bac, on a les moyens pour réussir nous-même. Et donner du travail aux gens qui n’en n’ont pas. Pour qu’ils s’en sortent tout seuls.

Mes rêves sont très précis.

*Makati nikanao trongo ngneingui chitsoini, wami lawa vweindzé paré ni gaoudzé yama fikira. Wami ndra voihali amba wami tu dé nivu juwawo. Wami para tsi fikiri mayeacha yangu, tsi fikiri héli nitso parao marké. Wami dzi hambia amba pindri nitso kawo hayati, nitso chindra nidzi sayidiyé weke wangu. Nitso chindra ni woihé nzdzozi zangu. Néka tsi para ma kiritassi yangu, natso veindza niké fundi wama pichio. Natso veindza ni wahé djumba la hazi langu weke, mana nisto chindra ni fagné zitru ata ni sayidiyé mila zatru.

Quand je suis arrivée c’était compliqué pour moi, car je n’étais pas habituée à être seule sans ma mère, au début, j’ai fourni des efforts pour donner de l’amour à ma tante, pour qu’elle m’aide aussi pour chercher une école et tout. Et elle m’a laissée à la maison pour faire la cuisine et le ménage. Quand j’ai vu que je restais tout le temps à la maison, ça m’a saoulée, je me suis posé des questions. Moi je suis venue ici pour avoir une vie meilleure. Et je lui ai demandé pourquoi je n’avais pas le droit d’aller à l’école, et elle a répondu qu’elle ne pouvait pas me prendre en charge. J’ai effectué des recherches, j’ai trouvé une école mais elle a dit qu’elle ne pourrait jamais me prendre en charge si j’allais à l’école, si je n’effectuais pas le travail à la maison.

*Makati na wassili kayaka gnangu na wami. Mana tsaka dziya nike weke amba tsissi karibu na ma yangu. Tsi tamani ni muve ma titi wangu mahaba, pare ani sayidiyé ni pare likoli. Bassi ani lichi dagoni, hazi yangu upiha nawu fagna  naw hoissa ziya. Tsim dzissa mana trini ta kussi ni licha nandra likoli ? Ani djibu amba kachindri ani leya tsena katso para tsena mutru amu fagniya hazi za dagoni zahe 

Ma tante, elle dit que je n’aime pas ses enfants. Ce n’est pas vrai, ses enfants, c’est comme mes frères et sœurs, mais il faut s’aider et à la maison, c’est moi qui faisais tout. Ma tante ne disait que ses enfants ont des papiers et qu’ils peuvent faire ce qu’ils veulent à la maison, ils peuvent commander ce qu’ils veulent à manger. Moi, elle ne me donnait que du mabawa et du riz et ça a commencé à me fatiguer. Quand je lui ai dit que j’aimais ses enfants, mais que je trouvais qu’elle les éduquait mal, elle m’a dit si c’est comme ça, tu vas trouver quelque d’autre pour t’accueillir, elle a pris mes affaires et elle m’a mise dehors.

*Ma titi wangu waye rongowa amba wami tsi vendze wana wahe. Zo trambo, wami wa renga mori wana gnangu ilazimu watru wa sayidi yane dagoni. Wami tu deni fagnawo hazi dagoni vavo. Tsena waye rongowa amba wanahe wana ma kiritassi watso juwa wa fagne chitru wayi tsaho. Wa dayi nazizo wazi tsaho. Makati na moimbiya amba assu lela nanyi wanahe ana bassi neka de nam neyo ni lawe nendre dzagu. Arengue ngowo zangu azi latsa vwendze.

Après ma cousine, elle m’a dit qu’elle allait prendre une maison, et m’a dit qu’elle pouvait me prendre en charge. Et elle m’a aussi envoyée à Dagoni la vigie pour apprendre le français car avant je parlais, mais pas beaucoup, je parlais un peu mais je ne pouvais pas répondre. C’est grâce ma cousine, c’est une femme formidable, c’est une femme forte, parce qu’elle, c’est quelqu’un qui aime se battre seule, et elle m’a montré qu’on pouvait se battre seule pour sa vie, elle m’a dit ne laisse personne t’affaiblir, ou détruire tes rêves.

*Moina wa moinagnahé wa mayangu ani rengue hahe dagoni hahe. Ani veleha Dagoni, pare n fundrihe shifrantsa. Hale tsako laguwa hagunvu. Moina gnahe wa moina ma yengu. Uwo mutru muche moingavu, waye wana weke. Ani sédzéya heli ilazimu ni wane weke. Ana mbiya tsissi liche aou tsissi liche mutru awula ndzozi zangu.

Et j’ai mené ma bataille toute seule. Je me disais pourquoi pas moi ? Je peux apprendre aussi, je peux m’exprimer comme les autres personnes qui s’expriment et j’ai envie de m’exprimer, de dire ce que je ressens, c’est pour ça que j’apprends le français.  Parce que je sais que à Mayotte, tant que tu ne parles pas le français, tu n’es pas quelqu’un. Quand je vais aller dans un bureau pour chercher du travail, il faut parler français, si je ne parle pas le français, ça va être difficile.

Il faut se battre jusqu’au bout, il faut que je sois aveugle, sinon je vais verser beaucoup de larmes, il faut que je sois sourde pour ne pas entendre les critiques. Il faut que je mène ma bataille jusqu’au bout, même si je vais payer très cher, il faut que je réalise mes rêves.

Tsi wana kondro yangu weke. Nako dzi hambia mana trini ta ilio ka amba de wami? Nitso juwa ni fundrihe zitru, nitso juwa ni fagne mori dé wassalia ni rongowé trongo zilio rohoni hangu! Iyo de imana nifundrihao luha yachi farantsa. Mana Maoré van néka kussi laguwa i luha wachi faransta, wawe kurenguoi mutru. 

Ilazimu ni wane, ilazimu nike m’fu matso pare tsissi lilé, ilazimu niké m’fu kio pare tsissi kié. Héli yanguina itsoka n’dziro. Ta djéli ilazimu ni lavé hali, né nitso i fagna ! 

Morgane Paoli 

Morgane Paoli – Directrice artistique et metteure en scène. Après une formation de comédienne à l’École du Jeu de Delphine Eliet, l’écriture de deux pièces, la mise en scène de deux formes courtes, la fondation de la Compagnie Le Hall, elle poursuit actuellement une formation de dramaturgie et de mise en scène à l’université de Nanterre. Elle poursuit en parallèle des projets d’écriture et de recherche au plateau avec le Collectif Anonyme. L’interdisciplinarité, la place des différents arts sur une scène de théâtre, sont au cœur de sa recherche.

Morgane Paoli - Artistic director and stage director. After training as an actress at Delphine Eliet's École du Jeu, writing two plays, directing two short plays and founding the Compagnie Le Hall, she is currently studying dramaturgy and directing at Nanterre University. At the same time, she is pursuing writing and stage research projects with the Collectif Anonyme. Interdisciplinarity and the place of different arts on the stage are at the heart of her research.

SCÉNOS URBAINES MAYOTTE AOÛT 2022

Cercle de paroles avec un groupe de jeunes femmes de la Vigie, projet mené avec Leyla Rabih


Depuis 2021, nous avons effectué plusieurs séjours à Mayotte, dans le cadre d’une recherche au long cours, qui aboutira à un spectacle « Elles avant nous ». Nous avons réalisé des entretiens, des rencontres et des ateliers de pratique théâtrale avec des jeunes femmes entre 15 et 25 ans.

A Mayotte, elles vivent cet âge avec une intensité particulière, tout est si rapide : leurs grands-mères ont connu l’île sans eau ni électricité, quand elles découvrent le monde sur internet. Riches des expériences de leurs mères, de leurs sœurs, elles font face à des questions existentielles : partir étudier ou rester travailler, revenir, se marier ? Se révolter ? Se plier aux traditions ou les réinventer en douceur ? 

Au carrefour de différentes influences, historiques, culturelles, religieuses, à la croisée de la tradition et de la modernité, les jeunes femmes de Mayotte tissent toutes ces appartenances pour trouver leur propre chemin : comment vivre sa vie ?

Notre travail pour les Scénographies Urbaines à la Vigie constitue pour nous comme une prolongation de ce travail et un détour. 

Nous avons décidé de rencontrer un groupe de jeunes filles du quartier et d’évoquer avec elles la façon dont elles vivent ici et les sujets importants de leur vie. Nous avons choisi de travailler en groupe non mixte, car nous avons fait l’expérience, ici à Mayotte, que la parole des filles est plus libre lorsqu’elles ne se sentent pas jugées, à l’abri du regard des garçons, et du reste de la société.

Le déroulé de notre travail: 

En arrivant, nous avons rencontré un groupe de jeunes filles entre 15 et 22 ans : Nida, Naïla, Haïrda, Mariane, Subra, Raïna et Karima. Toutes bénévoles du festival, certaines vivent à la Vigie, d’autres non. 

Nous nous sommes mises d’accord pour nous voir un peu tous les jours. 

Nous avons commencé par organiser des cercles de paroles, et fait ensemble l’expérience d’une écoute bienveillante, sans interruption, sans jugement, et surtout en toute confidentialité. “Se confier entre femmes est très difficile ici”, nous ont-elles expliqué en chœur. “Tout va être répété et devenir public”. Discuter du cadre de nos échanges était donc important, et chacune s’est emparée de ces consignes avec enthousiasme. Les intimités ont commencé à émerger, mêlant histoires personnelles, vie quotidienne et débats autour de sujets de société. 

Nous avons été marquées par la force et la combativité dont chacune a fait preuve dans sa vie, s’en pour autant s’en rendre compte, sans pouvoir les valoriser ou en être fières. 

C’est ce que nous avons essayé ensemble de mettre en lumière à travers nos choix de récits, éclairer leur créativité plutôt que leurs difficultés, sans pour autant les nier. 

Nous sommes aussi passées par l’écrit, elles ont produit des textes autour des notions de liberté et de transmission. Ces moments plus introspectifs ont permis une parole poétique, ouvert des espaces de sensibilité et de créativité. 

La variété des moments partagés entre filles en dehors de nos rendez-vous (les repas, un pic-nic organisé à la plage un dimanche, nos discussions informelles, les promenades dans la Vigie…) a complètement fait partie de notre expérience d’artiste et de notre processus de travail. Nous avons vécu ces temps avec elles et inventé des formes à partir de ce qu’elles ont partagé avec nous et de leur fantaisie. Nous avons essayé d’être les moins directives possibles, de ne pas imposer nos visions, d’accueillir avec respect des positions parfois éloignées des nôtres et de tisser doucement les fils de leurs préocupations. Ce que nous présentons au festival n’est pas un résultat final, mais une visibilisation de ce processus et de ces rencontres.

Les choix de restitutions

En réfléchissant à différentes possibilités et envies de restitution, nous nous sommes demandées comment rendre présentes et audibles ces jeunes femmes dans l’espace public, quasi inexistant à la Vigie, autant pour les habitants que pour le public du festival. Dans le même mouvement, nous voulions contourner les injonctions individuelles ( je ne veux pas parler en public) et collectives (la parole des femmes dans l’espace public c’est compliqué).  Nous voulions faire entendre des récits intimes tout en préservant l’intimité des intéressées, sans créer de situation conflictuelle qui pourrait les mettre en difficulté par la suite. Il s’agissait donc de contourner la frontalité et d’imaginer, de manière assez ludique, des dispositifs qui permettent de TOUCHER les habitants : visuellement , auditivement , virtuellement.

REGARDER / OUNGALYA

un espace collectif virtuel

En échangeant avec les jeunes filles nous avons vite compris qu’internet et les réseaux sociaux étaient un espace d’expression individuelle très important pour elles, ayant peu d’espaces publics d’échanges. Certaines nous ont montré leurs vidéos TIKTOK qui nous ont beaucoup intéressées. Tik tok est un espace où elles peuvent se retrouver, s’exprimer, voyager, s’ouvrir sur le monde quand elles sont coincées chez elles, souvent après la tombée de la nuit. 

L’usage de ce réseau social est l’objet de conflits dans les familles, d’interdictions, mais aussi de transgression, d’expression libre, parfois de manière dansée et chantée, de jeu avec les canons esthétiques de la  féminité.

Nous avons donc créé un compte Tik tok appelé Les filles de la Vigie Wa nchou mama wa lavigie, et nous avons créé avec les jeunes filles différent contenus, et vidéos. Parfois il s’agit de messages à faire passer à différents groupes sociaux en adresse directe de manière humoristique et décalée. Chaque fois, nous étions à la limite d’une performance théâtrale, avec un moment de répétition, un message clair à faire passer, un choix vestimentaire : ce n’était pas elles qui parlaient mais un personnage un peu différent d’elles. Nous espérons, en mettant ce compte en ligne, qu’il continuera d’être alimenté après la fin de notre résidence et , qui sait, qu’il puisse devenir un outil de communication leur appartenant.

Pendant le festival, nous projetterons ces contenus sur les murs de la vigie, dans certains endroits rassemblant du public. L’espace intérieur, virtuel, devient donc visible à l’extérieur, dans l’espace public.


ECOUTER / OUNGDAZA

Une installation sonore

À partir de différents échanges que nous avons eu avec les jeunes filles, soit en groupe, soit de manière individuelle, nous avons décidé ensemble de ce qui pourrait faire l’objet de récits qu’on pourrait partager au public. 

Nous avons parfois retravaillé les textes, parfois traduit en shimaore, puis nous avons enregistré individuellement, et même ré-enregistré par une autre locutrice afin de préserver leur anonymat. 

Ces récits, expériences de vie ou réflexion sur les espaces de liberté, seront diffusés via une installation sonore. Trois enceinte, parfois habillées d’un salouva, le châle traditionnel des femmes à Mayotte, diffusent dans l’espace public des paroles de femmes, récits intimes, combats qu’elles ont menés, poèmes liés à leurs rêves, réflexions sur leurs espaces de liberté ou sur les choses qu’elles aiment, qu’elles désirent. Les voix se succèdent, les langues se mêlent, les récits restent anonymes.

Cette installation a lieu à deux moment et deux endroits différents dans la Vigie : un matin près d’une fontaine où les femmes vont chercher de l’eau et faire leur lessive, un après-midi dans une ruelle très fréquentée entre Dagoni et la Mosquée.


JOUER / VOULIKYA

Un happening déambulatoire.

En arpentant la Vigie, en croisant dans ses rues les habitantes et les habitants, nous avons vite observé que les hommes se rassemblent à divers endroits pour bavarder, et traditionnellement pour jouer aux dominos ou aux cartes, à des carrefours, dehors, parfois dans des petites maison dédiées appelées Pingo. A l’inverse, les femmes traversent d’un endroit à un autre, se déplacent. Elles ne stationnent que rarement dans les rues, ou alors à la lisière des espaces privés, en bordure de cour, assises sur les marches qui mènent à la maison, en famille ou entre voisines.

En regard de ces pratiques nous avons proposé à notre groupe de jeunes filles un happening ludique dans les rues de la Vigie : nous avons défini un parcours selon lequel nous nous déplaçons, en groupe de femmes.  A certains endroits, les femmes étalent des nattes, s’installent, se posent, s’asseyent, discutent, jouent aux cartes ou aux dominos, partagent quelque chose à boire ou à manger, écoutent de la musique, invitent d’autres femmes à venir les rejoindre… Puis le groupe repart, va plus loin et recommence ailleurs.

C’est d’une performance, inspirée du théâtre invisible, avec un début et une fin, mais qui renonce de manière consentie à la parole, qui se déploie dans d’autres espaces. Il s’agit de jouer ! Jouer aux dominos certes, mais aussi jouer la présence et la visibilité des femmes hors des espaces privés.



photos @ François Duconseille



Nida  / Récit 

Ma vie est trop serrée ici.

Tant que je n’ai pas de papiers je ne peux pas sortir pour chercher un travail.

Pour trouver des espaces de liberté à Mayotte, il faut d’abord avoir des papiers.

Il y a des espaces où je me sens libre, par exemple quand je suis avec ma famille, quand je parle avec ma mère au téléphone, ou quand je vais en Grande terre pour voir mon père et mes petits frères. Avec eux, je me sens mieux, je me sens en sécurité, je me sens libre.

Pour le moment je me sens comme un fardeau, pour ma cousine, pour mon père, car je dépends de leur argent et moi j’ai envie d’avoir un travail, de gagner mon propre argent pour pouvoir le dépenser. Pour le moment chaque fois que j’ai besoin de quelque chose, je ne pense qu’a à l’argent, comment je vais trouver l’argent, je n’ai pas de travail, et je commence à pleurer, je me sens triste.

*Maecha yangu ya baliha pumu.

Pindri tsa para kirtassi tsitso juwa na nandra zunguha hazi. 

Néka utsaha ukané u chindzi maoré vanu, paka ukané kirtassi zachi farantasa.

Vahanu nidzi kiawo haouzuri dé namoka téléphoni na mayangu, aou namo ndra Ngnambo Bolé amba nisondro nisondro muwona babangu na wana gnangu watru baba titi. Namoka na wawo, wami dzikia (en sécurité), wami yeinchi haw nafassi. 

Vanu reindrao kam van, wami dzi wona mori mudzo mana wami kétsi ha moina wa matiti wangu. Wami dzikia mori mudzo mana babahu dé anivao marké, na wami natso veindza ni fagné hazi. Paré ni rumié marké zangu. 

Na, namo fikiri piya zitru zizo wami lila. 

Quand j’ai beaucoup de choses dans ma tête, je vais me promener, pour réfléchir et voir les choses autrement. Je vais dans un endroit précis, je ne prends pas toujours le même chemin, je fais un petit tour et puis je vais dans l’endroit où je peux réfléchir, c’est un endroit où je me sens bien, je peux réfléchir, penser à ma vie, à comment je vais gagner mon argent pour me prendre en charge toute seule. Je me dis que tant que je suis en vie, je peux réaliser mon rêve.

 Si j’obtiens les papiers, mon rêve, c’est d’être chef cuisinier et d’ouvrir mon entreprise moi-même, je peux faire des choses pour notre culture. Je peux faire de la cuisine pour les mariages, de la cuisine d’ici mais aussi de la cuisine française, de la cuisine chinoise ;

Si je propose mes services pour les mariages, je peux gagner mon argent,

J’ai plein de rêves à réaliser, j’ai envie d’ouvrir aussi mon propre salon de coiffure, en plus des pâtisseries. Pour aider les jeunes filles, les encourager, même si on n’a pas eu notre bac, on a les moyens pour réussir nous-même. Et donner du travail aux gens qui n’en n’ont pas. Pour qu’ils s’en sortent tout seuls.

Mes rêves sont très précis.

*Makati nikanao trongo ngneingui chitsoini, wami lawa vweindzé paré ni gaoudzé yama fikira. Wami ndra voihali amba wami tu dé nivu juwawo. Wami para tsi fikiri mayeacha yangu, tsi fikiri héli nitso parao marké. Wami dzi hambia amba pindri nitso kawo hayati, nitso chindra nidzi sayidiyé weke wangu. Nitso chindra ni woihé nzdzozi zangu. Néka tsi para ma kiritassi yangu, natso veindza niké fundi wama pichio. Natso veindza ni wahé djumba la hazi langu weke, mana nisto chindra ni fagné zitru ata ni sayidiyé mila zatru.

Quand je suis arrivée c’était compliqué pour moi, car je n’étais pas habituée à être seule sans ma mère, au début, j’ai fourni des efforts pour donner de l’amour à ma tante, pour qu’elle m’aide aussi pour chercher une école et tout. Et elle m’a laissée à la maison pour faire la cuisine et le ménage. Quand j’ai vu que je restais tout le temps à la maison, ça m’a saoulée, je me suis posé des questions. Moi je suis venue ici pour avoir une vie meilleure. Et je lui ai demandé pourquoi je n’avais pas le droit d’aller à l’école, et elle a répondu qu’elle ne pouvait pas me prendre en charge. J’ai effectué des recherches, j’ai trouvé une école mais elle a dit qu’elle ne pourrait jamais me prendre en charge si j’allais à l’école, si je n’effectuais pas le travail à la maison.

*Makati na wassili kayaka gnangu na wami. Mana tsaka dziya nike weke amba tsissi karibu na ma yangu. Tsi tamani ni muve ma titi wangu mahaba, pare ani sayidiyé ni pare likoli. Bassi ani lichi dagoni, hazi yangu upiha nawu fagna  naw hoissa ziya. Tsim dzissa mana trini ta kussi ni licha nandra likoli ? Ani djibu amba kachindri ani leya tsena katso para tsena mutru amu fagniya hazi za dagoni zahe 

Ma tante, elle dit que je n’aime pas ses enfants. Ce n’est pas vrai, ses enfants, c’est comme mes frères et sœurs, mais il faut s’aider et à la maison, c’est moi qui faisais tout. Ma tante ne disait que ses enfants ont des papiers et qu’ils peuvent faire ce qu’ils veulent à la maison, ils peuvent commander ce qu’ils veulent à manger. Moi, elle ne me donnait que du mabawa et du riz et ça a commencé à me fatiguer. Quand je lui ai dit que j’aimais ses enfants, mais que je trouvais qu’elle les éduquait mal, elle m’a dit si c’est comme ça, tu vas trouver quelque d’autre pour t’accueillir, elle a pris mes affaires et elle m’a mise dehors.

*Ma titi wangu waye rongowa amba wami tsi vendze wana wahe. Zo trambo, wami wa renga mori wana gnangu ilazimu watru wa sayidi yane dagoni. Wami tu deni fagnawo hazi dagoni vavo. Tsena waye rongowa amba wanahe wana ma kiritassi watso juwa wa fagne chitru wayi tsaho. Wa dayi nazizo wazi tsaho. Makati na moimbiya amba assu lela nanyi wanahe ana bassi neka de nam neyo ni lawe nendre dzagu. Arengue ngowo zangu azi latsa vwendze.

Après ma cousine, elle m’a dit qu’elle allait prendre une maison, et m’a dit qu’elle pouvait me prendre en charge. Et elle m’a aussi envoyée à Dagoni la vigie pour apprendre le français car avant je parlais, mais pas beaucoup, je parlais un peu mais je ne pouvais pas répondre. C’est grâce ma cousine, c’est une femme formidable, c’est une femme forte, parce qu’elle, c’est quelqu’un qui aime se battre seule, et elle m’a montré qu’on pouvait se battre seule pour sa vie, elle m’a dit ne laisse personne t’affaiblir, ou détruire tes rêves.

*Moina wa moinagnahé wa mayangu ani rengue hahe dagoni hahe. Ani veleha Dagoni, pare n fundrihe shifrantsa. Hale tsako laguwa hagunvu. Moina gnahe wa moina ma yengu. Uwo mutru muche moingavu, waye wana weke. Ani sédzéya heli ilazimu ni wane weke. Ana mbiya tsissi liche aou tsissi liche mutru awula ndzozi zangu.

Et j’ai mené ma bataille toute seule. Je me disais pourquoi pas moi ? Je peux apprendre aussi, je peux m’exprimer comme les autres personnes qui s’expriment et j’ai envie de m’exprimer, de dire ce que je ressens, c’est pour ça que j’apprends le français.  Parce que je sais que à Mayotte, tant que tu ne parles pas le français, tu n’es pas quelqu’un. Quand je vais aller dans un bureau pour chercher du travail, il faut parler français, si je ne parle pas le français, ça va être difficile.

Il faut se battre jusqu’au bout, il faut que je sois aveugle, sinon je vais verser beaucoup de larmes, il faut que je sois sourde pour ne pas entendre les critiques. Il faut que je mène ma bataille jusqu’au bout, même si je vais payer très cher, il faut que je réalise mes rêves.

Tsi wana kondro yangu weke. Nako dzi hambia mana trini ta ilio ka amba de wami? Nitso juwa ni fundrihe zitru, nitso juwa ni fagne mori dé wassalia ni rongowé trongo zilio rohoni hangu! Iyo de imana nifundrihao luha yachi farantsa. Mana Maoré van néka kussi laguwa i luha wachi faransta, wawe kurenguoi mutru. 

Ilazimu ni wane, ilazimu nike m’fu matso pare tsissi lilé, ilazimu niké m’fu kio pare tsissi kié. Héli yanguina itsoka n’dziro. Ta djéli ilazimu ni lavé hali, né nitso i fagna ! 


Lenaïg Le Touze 

Je
………………………………………………………………………………cherche
à
……….explorer
……………………………….
i…………………………………….une intranquillité politique

……………………………………………………………………..mettre à l’épreuve
……….les formes
………………………………….de
………………………………………………………………………………………………..désorientations 

,
……………………………………………………………………………….. déconstruire 


Lénaïg Le Touze, Interprète et illustratrice, elle se forme après des études de droit, au théâtre avec les acteurs du Groupe T’Chang de Didier-Georges Gabily, puis à l’écriture chorégraphique à Exerce avec Mathilde Monnier et enfin au dessin de manière autodidacte. 

Elle aborde les enjeux du langage de manière très libre en créant des performances à Addis Abeba (French feeling), Ouagadougou (Waf ne kiegba), Marseille (En fumette ou la force plastique des nuagesRadio humaine), Oran (Quand les poèmes colonisèrent notre pays). 

Elle construit son parcours d’interprète au théâtre avec Denis Lebert (Bérénice), François Tizon (Les jeunes filles), Julie Kretzschmar (Sosies) ; Anne-Laure Pigache (Pourparlers), Joao Fiadeiro (Où va la lumière quand elle s’éteint ?), Sandra Iché (Droite gauche). 

Elle vit depuis 2015 à Marseille et rejoint 2 associations, l’une, Mot à mot engagée dans le champ de la formation linguistique pour des personnes en situation d’exclusion, l’autre, l’An 02 engagée sur l’accompagnement d’un syndicat d’habitant·e·s (Collectif d’Habitant.e.s Organisé.e.s du 3è). Formée dans ces contextes aux outils de l’éducation populaire, elle co-anime des actions artistiques dans des quartiers populaires. Elle participe à la revue Rodeo ; elle publie Inséparable, roman graphique, en 2016 et co-réalise en 2020 avec le collectif du 5 novembre Place du 5 novembre sur des textes de Serge Valetti en hommage aux victimes des effondrements de la rue d’Aubagne. Elle s’implique dans le collectif Travaux Publics depuis 2019 et co-réalise en 2022 Le social brû(il)le produit par la MC93 dans le cadre du dispositif des Nouveaux Commanditaires. 

A performer and illustrator, after studying law, she trained in theater with the actors of Didier-Georges Gabily's Groupe T'Chang, then in choreographic writing at Exerce with Mathilde Monnier, and finally in self-taught drawing. 

She tackles the challenges of language in a very free way, creating performances in Addis Ababa (French feeling), Ouagadougou (Waf ne kiegba), Marseille (En fumette ou la force plastique des nuages, Radio humaine), Oran (Quand les poèmes colonisèrent notre pays). 

She has built up her career as a theater performer with Denis Lebert (Bérénice), François Tizon (Les jeunes filles), Julie Kretzschmar (Sosies); Anne-Laure Pigache (Pourparlers), Joao Fiadeiro (Où va la lumière quand elle s'éteint?), Sandra Iché (Droite gauche).

Since 2015, she has lived in Marseille and joined 2 associations, one, Mot à mot, involved in language training for people living on the margins of society, and the other, An 02, involved in supporting a residents' union (Collectif d'Habitant.e.s Organisé.e.s du 3è). Trained in these contexts in the tools of popular education, she co-leads artistic actions in working-class neighborhoods. She is a contributor to the magazine Rodeo; she published Inséparable, a graphic novel, in 2016 and co-directed Place du 5 novembre in 2020 with the November 5 collective, based on texts by Serge Valetti, in tribute to the victims of the Rue d'Aubagne collapses. She has been involved with the Travaux Publics collective since 2019, and in 2022 will co-produce Le social brû(il)le produced by the MC93 as part of the Nouveaux Commanditaires program.

SITE INTERNET


URBAN SCÉNOS MAYOTTE

avec Julie Kretzschmar

Déplace 

Extraits de texte 

Julie : Lénaig, tu fais quoi ? 

 Lénaig: Je vais mettre de l’anti-moustique

 Julie: Tu le laisses sur le bord du plateau, comme si quelqu’un en a besoin, il faut juste le remettre à la place. 

…. ( plus loin) 

Moi mon hypothèse c’est qu’ils ont voulu se défaire de cette ambiguïté un peu bizarroïde  du sens des outre-mer et se donner à une appellation plus noble : ultramarin. 

Ultramarin. 

Ça me fait penser à une pub de dentifrice.

J’entends l’appel de l’agence de voyage, l’ailleurs, l’évasion, la célébration de l’ile perdue, le bleu intense, le bleu au-delà des mers, le bleu ultramarin, le Bateau ivre, 

« Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur,
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur,

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient couler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs »  

Rimbaud.

Dans ma famille ils sont tous marins en Bretagne, ça ne nous est jamais venu à l’esprit de dire : on est une famille ultramarine alors que la banane…

La banane des Antilles, celle du salon de l’agriculture, elle s’est transformée en « banane ultramarine » ; au salon du livre, nos écrivains d’outre-mer qu’on appelle les écrivains ultramarins sont désormais conviés à réfléchir à la « dimension ultramarine » de leur écriture ; Et jusqu’à François Fillon, premier ministre en 2011 qui rend hommage au soldat réunionnais mort en Afghanistan et loue sa « fougue ultramarine » !

« Je ne suis pas un « Ultramarin », affirme un écrivain martiniquais, et je refuse cette idée que l’on puisse mettre des peuples différents, avec des pensées et des destins différents, dans un simple « Outre-mer »




À la nuit tombée, le public assiste à une représentation du spectacle « Déplace » conçu et interprété par Julie Kretzschmar et Lenaïg Le Touze assistées à la régie par Didje et Assad le jeune comorien sans papier rencontré le 1er août lors d’une première visite dans le quartier.

Julie Kretzschmar

Julie Kretzschmar (France) A commencé dès l’enfance à jouer et à inventer des histoires dans un lieu utopique des Cévennes, animé par son père et d’autres adultes qui prenaient le soin de transmettre des gestes qui déploient l’imaginaire et fabriquent collectivement des fictions avec une communauté́ d’enfants issus de foyers d’accueil et aussi de familles d’artistes plus ou moins connus. Puis, elle s’est formée au Conservatoire d’Art Dramatique de Montpellier et a fondé en 2001 la compagnie l’Orpheline est une épine dans le pied, associée aux Rencontres à l’échelle – Bancs Publics à Marseille. Elle a également fait de longues études juridiques sans terminer une thèse de doctorat en philosophie du droit sur la production normative par les collectifs de défense des droits des étrangers. Elle voyage beaucoup depuis une vingtaine d’années, essentiellement dans le monde arabe et le continent africain. Ces dernières années, elle a travaillé notamment au Burkina Faso et en République démocratique du Congo pour adapter le texte de Fiston Mwanza Mujila, Tram 83 avec une équipe composée d’acteurs.trices d’Europe et d’Afrique, puis créer et tourner le spectacle en France. Avec Lénaig Le Touze, elle conçoit une forme documentaire à partir d’une commande d’écriture passée à Jean-Luc Raharimanana après un processus de recherche et d’ateliers menés avec des jeunes dans l’archipel des Comores et des adolescentes issues de la diaspora à Marseille. Elle prépare un projet initié dans le cadre du Napoli Teatro Festival en collaboration avec Bruno Boudjelal, photographe (prix Nadar 2018). La mer a changé de couleur questionne la visibilité des corps, celle de migrants africains et anglophones installés dans des villes méditerranéennes : Alger, Tunis, Athènes, Tanger, Barcelone. Elle a créé le festival Les Rencontres à l’échelle en 2008, festival international de création contemporaine qu’elle dirige depuis. 

Julie Kretzschmar (France) A commencé dès l’enfance à jouer et à inventer des histoires dans un lieu utopique des Cévennes, animé par son père et d’autres adultes qui prenaient le soin de transmettre des gestes qui déploient l’imaginaire et fabriquent collectivement des fictions avec une communauté́ d’enfants issus de foyers d’accueil et aussi de familles d’artistes plus ou moins connus. Puis, elle s’est formée au Conservatoire d’Art Dramatique de Montpellier et a fondé en 2001 la compagnie l’Orpheline est une épine dans le pied, associée aux Rencontres à l’échelle – Bancs Publics à Marseille. Elle a également fait de longues études juridiques sans terminer une thèse de doctorat en philosophie du droit sur la production normative par les collectifs de défense des droits des étrangers. Elle voyage beaucoup depuis une vingtaine d’années, essentiellement dans le monde arabe et le continent africain. Ces dernières années, elle a travaillé notamment au Burkina Faso et en République démocratique du Congo pour adapter le texte de Fiston Mwanza Mujila, Tram 83 avec une équipe composée d’acteurs.trices d’Europe et d’Afrique, puis créer et tourner le spectacle en France. With Lénaig Le Touze, she is designing a documentary form based on a writing commission to Jean-Luc Raharimanana after a process of research and workshops with young people in the Comoros archipelago and teenage girls from the diaspora in Marseille. She is preparing a project initiated as part of the Napoli Teatro Festival in collaboration with Bruno Boudjelal, photographer (Prix Nadar 2018). La mer a changé de couleur questions the visibility of bodies, those of African and English-speaking migrants settled in Mediterranean cities: Algiers, Tunis, Athens, Tangiers, Barcelona. In 2008, she founded Les Rencontres à l'échelle, an international festival of contemporary creation that she has been directing ever since.

URBAN SCÉNOS MAYOTTE

avec Lénaïg Le Touze

Déplace

Extraits de texte

Julie : Lénaig, tu fais quoi ? 

 Lénaig: Je vais mettre de l’anti-moustique

 Julie: Tu le laisses sur le bord du plateau, comme si quelqu’un en a besoin, il faut juste le remettre à la place. 

…. ( plus loin) 

Moi mon hypothèse c’est qu’ils ont voulu se défaire de cette ambiguïté un peu bizarroïde  du sens des outre-mer et se donner à une appellation plus noble : ultramarin. 

Ultramarin. 

Ça me fait penser à une pub de dentifrice.

J’entends l’appel de l’agence de voyage, l’ailleurs, l’évasion, la célébration de l’ile perdue, le bleu intense, le bleu au-delà des mers, le bleu ultramarin, le Bateau ivre, 

« Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur,
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur,

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient couler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs »  

Rimbaud.

Dans ma famille ils sont tous marins en Bretagne, ça ne nous est jamais venu à l’esprit de dire : on est une famille ultramarine alors que la banane…

La banane des Antilles, celle du salon de l’agriculture, elle s’est transformée en « banane ultramarine » ; au salon du livre, nos écrivains d’outre-mer qu’on appelle les écrivains ultramarins sont désormais conviés à réfléchir à la « dimension ultramarine » de leur écriture ; Et jusqu’à François Fillon, premier ministre en 2011 qui rend hommage au soldat réunionnais mort en Afghanistan et loue sa « fougue ultramarine » !

« Je ne suis pas un « Ultramarin », affirme un écrivain martiniquais, et je refuse cette idée que l’on puisse mettre des peuples différents, avec des pensées et des destins différents, dans un simple « Outre-mer ».




À la nuit tombée, le public assiste à une représentation du spectacle « Déplace » conçu et interprété par Julie Kretzschmar et Lenaïg Le Touze assistées à la régie par Didje et Assad le jeune comorien sans papier rencontré le 1er août lors d’une première visite dans le quartier.