squatted buildings, advertisement for abortion on street, eviction on kerk street, corner mooi street (december 08)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Map by Dorothée Kreutzfeldt
The concept of the battleground addresses the conflictual dimensions of life in the Joubert Park neighbourhood, and is the metaphor that most strongly characterises the wider public perception of Joubert Park. It is concerned with the connected ideas of territory, conquest, sabotage, and ambush. Violence may be tactical or random, sometimes highly organised, sometimes chaotic. // Le concept de champ de bataille renvoie aux dimensions conflictuelles de la vie dans le secteur de Joubert Park. Il est une métaphore qui caractérise très fortement la variété wider des perceptions de Joubert Park. Cela concerne les idées connexes de territoire, conquète, sabotage, embuscade. La violence peut être tactique ou le fait du hasard, parfois très fortement organisée, parfois chaotique.
Battles are fought on various levels against the backdrop of urban redevelopment and the enforcement of law and order. They are predicated on commercial competition and survival schemes by people, generating distinct codes of conduct, territories, allegiances and rules. These work both against and within the parameters of official law and order and the authorities, drawing into question of who has the right to the city. A list of opposing fronts that are forged in the process include :
On trouve ces batailles à des niveaux variés contre le backdrop du redéveloppement urbain et le renforcement des lois et de l’ordre. Elles sont prédites predicated par les gens à propos des compétitions commerciales et les techniques de survie, générant des codes de conduite distincts, des territoires, des allégences et des règles. Ceci fonctionne à la fois contre et avec les paramètres de la loi officielle, de l’ordre, des autorités, dessinant la question de savoir qui a des droits sur la ville. Une liste de lignes de front qui se sont mises en place inclut :
– residents versus self-proclaimed landlords (with buildings often hijacked, with no public services and utilities such as waste removal , electricity and water) // résidents contre « propriétaires terriens » auto proclamés (avec des immeubles souvent détournés de leur fonction initiale, sans services publics et utilités comme la collecte des déchets, l’électricité, l’eau)
– buildings versus slumlords, vandalism, environmental pressures // Immeubles contre « seigneurs de bidonvilles » (slums), vandalisme, pressions environnementales
– South Africans versus non-South Africans // Sud africains contre non-Sud Africains
– the urban poor versus urban redevelopment (resulting in forced evictions) // Pauvres urbaines contre redéveloppement urbain (débouchant sur des évictions forcées)
– stall vendors (legal) versus street vendors (illegal) // Vendeurs de boutiques (légaux) contre vendeurs de rue (illégaux)
– informal taxi-ranks versus traffic authorities // Stations de taxis informelles contre traffic authorities
– security guards versus petty thieves // Gardiens de sécurité contre petits voleurs
– women versus men // femmes contre hommes
– street traders versus city authorities // Vendeurs de rues contre autorités
– taxis versus pedestrians and commuters // Taxis contre piétons et journaliers
– prostitutes versus police // Prostituées contre police
– police versus criminals, drug-lords, illegal immigrants (with passport check-ups run regularly in the streets/unlawful deportation), street vendors, bar owners and pirated products // Police contre criminels, seigneurs de la drogue, immigrants illégaux (avec contrôles de passeports régulièrement dans la rue/déportations illégales), vendeurs de rue, propriétaires de bars et produits piratés.
These antagonists have ambiguous and complicated interactions with one another, ranging from tactical collusions, alliances and truces, through to brutal violence, sometimes planned, though often random // Ces antagonismes ont entre eux des interactions ambigues et complexes, allant des collusions tactiques, des alliances et trèves jusque à la violence brutale, parfois plannifiée, souvent au hasard
Vacant buildings are walled. Gangs of young men target commuters and traders during the day in streets, clients around bars and clubs at night. Clashes between traditional values and urban modernity can be seen in aggressive responses by (mostly Zulu) taxi-drivers to women wearing mini skirts. Every night groups of female cleaners sweep the piles of waste left in the streets by the traders, only to reappear the next day. // Les immeubles vides sont murés. Les gangs de jeunes hommes ciblent les commercants et vendeurs durant la journée, dans les rues, les clients autour des bars et clubs durant la nuit. Les clashs entre valeurs traditionnelles et modernité urbaine sont perceptibles à travers les réponses agressives par les conducteurs de taxis (principalement zoulous) aux femmes portant des mini jupes. Chaque nuit des groupes de femmes balayent les piles de déchets laissés dans les rues par les vendeurs, jusque au jour suivant.
During the xenophobic attacks on foreign immigrants and shop raids in May 2008, many of the buildings were locked up for a week, turning shop fronts into secure forts; few street traders operated during this time. Buildings squatted by Malawians, Somalians, Congolese, Zimbabweans were taken over by South African squatters. Thousands of Africans left Johannesburg after the attacks to return to their home countries. // Durant les attaques xénophobes des immigrants étranges et les raids sur les magasins en Mai 2008, un grand nombre des immeubles ont été fermés pour une semaine, et les magasins de facade sont devenus des forts sécurisés ; quelques vendeurs de rue opéraient durant cette période. Les immeubles squattés par les Malawiens, Somaliens, Congolais, Zimbabweens ont été investis par des squatters sud africains. Des milliers d’africains ont quitté Johannesbug après les attaques pour retourner dans leur pays d’origine.
The above war takes place on the invisible ground of former political battles: bomb attacks on the Drill Hall (Defense Force headquarters) and the Shell House (ANC headquarters) in the 70s and 80s, clashes between the ANC and Inkatha in the 90s (one of the most famous sites of this struggle, Shell House, now stands empty). During the re-construction of the Drill Hall live mortars form the 2nd WW were found and had to be detonated. Where the taxi rank lies, infantry regiments used to march in the 1950s. // Les conflits lointains se répercutent à un niveau invisible d’anciennes batailles politiques : attaques à la bombe sur le Drill Hall (Quartier général des forces de défence) et sur la « Shell House » (quartier général de l’ANC) dans les années 70 et 80, clashs entre l’ANC et l’Inkatha dans les années 90 (l’un des sites les plus fameux de cette bataille, l’immeuble Shell, est maintenant vide). Durant la reconstruction du Drill Hall des mortiers en état de marche dâtant de la seconde guerre mondiale ont été trouvés et ont du être désamorcés. Là où se trouve aujourd’hui la station de taxis, les régiments d’infanterie défilaient dans les années 50.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Siyaya bar – day/night tavern on jeppe street
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
vacant building (shops on street level), klein street
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
regular traffic jam in afternoon on twist street
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
police ‘check ups’ on shop, bree street corner nugget
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.